Marcos 1
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARA
1 Añave aicuatía aĩ ñee icavi vae Jesucristo regua. Jesucristo co jae Tumpa Taɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae. Jae uicuatía cuarãi:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jucuarãi uicuatía Isaías.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jáeramo Juan ou upurumbɨbautiza ñana pe, jare umɨmbeu yatɨ ñugüɨnoi vae reta pe: —Peeya piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae, jare che pumbɨbautizata, Tumpa umbɨasa vaerã peve pembaeyoa reta —jei chupe reta.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jare jeta ɨvɨ Judea pegua reta jare tenta guasu Jerusalén pegua reta yugüɨraa Juan oĩ vae pe. Jare Juan umbɨbautiza reta ɨãca Jordán jee vae pe, imbaeyoa reta opa umɨmbeu yave.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare jumbɨcuaa guacapi pegua co. Jare jembíu co jae tucu jare ei ñana rupigua.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jae umɨmbeu yatɨ vae reta pe: —Cheraɨcue rupi outa ipuere ete chegüi vae. Jupi'ã co che chepe ayora vaerã ipɨpasa ichã.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Che pumbɨbautiza ɨ pe, ẽrei jae pembɨbautizata Espíritu Santo pe —jei chupe reta.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jare mbovɨ ara rupi ou Jesús tenta guasu Nazaret ɨvɨ Galilea pegua güi. Jare Juan umbɨbautiza Jesús ɨãca Jordán pe.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jare Jesús oẽ ye ɨ güi yave, uecha ara uyepea oĩ, jare uecha vi Espíritu Santo ugüeyɨ jese pɨcasu rami.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jayave uyendu ñee ara güi jei: —Nde co jae cheRaɨ nduau ete vae. Chembɨyerovia ete —jei.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñana pe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jare upɨta ñana pe cuarenta ara, jare Satanás umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jare ico Jesús maemɨmba ñana rupigua reta ñugüɨnoi vae pe. Jare yugüeru ángel reta omborɨ vaerã.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Juan uyemɨingueca ma peresorɨru pe yave, oo Jesús Galilea pe, jare umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jesús jei: —Ara uvãe ma. Outa uvãe Tumpa iporoyocuia. Peeya piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae, jare perovia Tumpa iñee icavi vae —jei.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jare uguata rambueve ɨ guasu Galilea jembeɨ rupi, Jesús uecha Simón jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñugüɨnoi pɨsa ɨ guasu pe, pira uipɨsɨ vaerã. Echa'ã jae reta pira uipɨsɨ vae reta co.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peyu cherupíe, jare che chembaepuere pe pemboeta ĩru vae reta güɨrovia vaerã cheré —jei.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Jayave ueya reta ipɨsa, jare yugüɨraa jae jupíe.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ndei mbɨrɨ oo mbove, Jesús uecha Zebedeo taɨ reta. Penti jee Jacobo, jare tɨvɨ jee Juan. Uyapɨcatu ñugüɨnoi pɨsa reta chalana pe.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jare Jesús ueni voi. Jayave jae reta ueya tu chalana pe uparavɨquɨ chupe vae reta ndive, jare yugüɨraa Jesús jupíe.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jare yugüɨraa uvãe tenta guasu Capernaum pe. Jare mbutuu ara pe Jesús uique judío reta itupao pe, jare joco pe oporomboe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa'ã omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami. Jucuarãi'ã oporomboe mboroyocui re oporomboe vae reta.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jare uique oo tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeãta reve jei:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Maera pa ndeyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Ndeyu pa oremɨcañɨtei vaerã? Che nducuaa. Nde co jae Tumpa Taɨ —jei.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jayave Jesús uñeengata aña pe. —¡Nequĩi! Esɨrɨ chugüi —jei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jayave aña umbɨrɨrɨ ete jocua cuimbae, jare tanta jãse reve usɨrɨ chugüi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Jare opaete uecha vae reta ipɨacañɨ, jare upɨrandu uyupe: —¿Mbae pa co cua uyapo vae? ¡Moromboe ipɨau vae ndipo! Mbaepuere pe oyocui aña reta usɨrɨ vaerã oya jese vae reta güi, jare jae reta uyapo oyocui vae —jei reta.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jayave ɨmambaeño jerãcua jesegua opaete Galilea rupi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jare Jesús judío reta itupao güi oẽ ye yave, oo Simón jare Andrés jenta pe Jacobo jare Juan ndive.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simón jaicho jacu oĩ jupa pe. Jare ĩru reta umɨmbeu Jesús pe jesegua.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jayave Jesús oo uipɨsɨ ipo pe, jare umupũa. Jare jacu upɨta voi chugüi. Jayave jocua cuña umee mbae jou reta vaerã.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Jare guarasɨ uique ma yave, tenta guasu pegua reta güeru Jesús pe imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Jare jeta joco pegua reta uyembatɨ jocua tenta jonque pe.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jayave Jesús umbɨgüera jeta imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi, jare umbɨsɨrɨ jeta aña reta oya jese vae reta güi. Jare umaeño'ã aña reta re uyemɨngueta vaerã. Echa'ã jae reta uicuaa quía co jae.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pɨareve pe Jesús upũa ndei cõe mbove, jare oẽ oo quĩi ngatu vae pe. Joco pe uyerure oĩ Tumpa pe.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Jayave Simón jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta yugüɨraa ueca.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jare uvãe chupe yave, jei reta Jesús pe: —Ndereca ñugüɨnoi reta —jei reta.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaa ĩru tenta guasu-raɨ reta coiño ñugüɨnoi vae pe, joco pe vi amɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Echa'ã ayu cua ayapo vaerã —jei.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jare oo opaete ɨvɨ Galilea rupi, jare umɨmbeu Tumpa iñee judío reta itupaopao rupi, jare umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Jayave ou Jesús oĩ vae pe penti cuimbae ipire ocui vae. Uyeatɨca Jesús jovai jare uyerure chupe: —Ndipota yave, ndepuere chembɨgüera —jei chupe.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús uiparareco umae jese, jare oñono ipo jese. —Aipota. Ecuera —jei chupe.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jare jupivoiño cuimbae ucuera imbaerasɨ güi. Ocui'ã ma ipire.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jare jupivoiño Jesús oyocui ete, ndei omondo mbove:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Agüɨye emɨmbeu quía pe. Ecua iyeechaca sacerdote pe, jare emee ofrenda Moisés peocui rami, tenta guasu pegua reta uicuaa vaerã ndecuera ma co —jei.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ẽrei cuimbae oo, jare umbɨpɨ umɨmbeu ĩru vae reta pe. Jecuae umɨmbeu jeta vae pe. Jáeramo Jesús ipuere'ã ma oo tenta guasu reta pe joco pegua reta jovaque. Upɨta ñana rupi, jare yugüeru jae oĩ vae pe opaete que rupi rupi güi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.