Lucas 9

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Penti ara Jesús opa umbatɨ jocua doce jemimboe reta, jare umee chupe reta mbaepuere umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Jayave omondo reta umɨmbeu vaerã Tumpa iporoyocuia jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jare jei chupe reta: —Agüɨye mbae peraa. Agüɨye peraa pepopoca. Agüɨye peraa peurupucu, perembiurã jare corepoti. Jare agüɨye peraa mocui camisa —jei—.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Peo pevãe yave penti tenta pe, joco pe peĩ jocua tenta guasu güi peo ye regua —jei—.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Jare ime yave penti tenta guasu pegua reta uipota'ã pepɨta vaerã joco pe vae, peo joco güi yave, pemɨtɨmo ɨvɨcuii pepɨ güi, uicuaa vaerã jae reta co teco güɨnoi —jei.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jayave jae reta yugüɨraa tenta guasu-raɨ reta rupi. Umɨmbeu reta ĩru vae reta pe ñee icavi vae jare opaete uguata vae rupi umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Jare mburuvicha guasu Herodes uyandu opaete Jesús uyapo vae regua. Jayave ipɨacañɨ. Echa'ã amocue vae jei: —Juan icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Jare ĩru vae reta jei: —Jae co Elías ou ye vae. Jare ĩru vae reta jei: —Jae co penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi vae.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ẽrei Herodes jei: —Añãcasɨaca co Juan. Ẽrei ¿quía ra co cua? Echa'ã ayandu ma jeta jesegua —jei. Jáeramo Herodes uipota uecha Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jare Jesús jemimondo reta yugüeru ye Jesús oĩ vae pe, jare umɨmbeu Jesús pe opaete uyapo vae regua. Jayave Jesús güɨraa reta quĩi ngatu vae pe coiño tenta guasu Betsaida güi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ẽrei jeta vae uicuaa yave, yugüɨraa jaɨcue. Jare Jesús umbɨresive cavi jare imiari chupe reta Tumpa iporoyocuia re jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Caaru ma yave, jocua doce vae yugüeru Jesús oĩ vae pe jare jei chupe: —Emondo cua jeta vae tenta tenta rupi, joco pe ucaru vaerã jare oque vaerã. Echa'ã mbaetɨ tenta cua rupi —jei reta.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ẽrei Jesús jei chupe reta: —Pe reta pemee tucaru. —Jaeño ime nonoi pandepo mbɨyape jare mocui pira —jei reta—. ¿Ndoota pa ndogua opaete cua reta jembiurã?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Echa'ã cuimbae retaño uyepapa cinco mil rupi. Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Tuyembatɨmbatɨ cincuenta rupi tuguapɨ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Jayave jucuarãi uyapo reta. Jei reta opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta pe uguapɨ vaerã.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare pira, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã opaete joco pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta pe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Penti ara Jesús oo jeta vae ipɨte güi uyerure vaerã Tumpa pe. Jare jemimboe reta joco pe ñugüɨnoi jae ndive. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta: —¿Quía pa co che ĩru vae reta pe? —jei.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Jae reta jei chupe: —Amocue vae jei nde co jae Juan upurumbɨbautizase vae, jare ĩru vae reta jei nde co jae Elías, jare ĩru vae reta jei nde co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi vae —jei reta.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta: —Jare ¿quía pa co che peve? —jei. Jayave Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo, Tumpa ombou vae —jei.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jayave Jesús oyocui ete reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che cuimbaerã ayeyapo vae aiporara eteta. Jare judío reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta ndarau uipota aico vaerã juvicha guasurã, jare cheyucacata. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, tiñacañɨ iyugüi, tovoɨ icurusu opa ara, jare too cherupíe —jei—.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei jocua umeeta jecove chereco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Mbae ra umɨnganata quía, umɨngana yave opaete ɨvɨ pegua, ẽrei ipuere'ã yave uñuvatu jecove? —jei—.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ime yave quía imara cheré jare chiñee re vae, che cuimbaerã ayeyapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave ayembutuichaca vaerã chembaepuere reve, cheRu imbaepuere reve, jare ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta imbaepuere reve —jei—.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ẽrei añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia —jei Jesús.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jare ocho ara rupi cua jei rendave pe, Jesús güɨraa Pedro, Juan jare Jacobo ĩru vae reta ipɨte güi, jare uyupi penti ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jare Jesús uyerure Tumpa pe rambueve, jova uyembɨambɨe jare jemimonde tĩ asɨ jare uvera.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jare mocui cuimbae uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive. Jae reta co Moisés jare Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mocui reve uyecuaa tembipe ipõra ete vae re jare uyemɨngueta reta Jesús imano re, quirãi umanota co Jerusalén pe.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ẽrei Pedro jare jae ndive ñugüɨnoi vae jopeɨ jare oque. Ẽrei usareco ye, jare uecha Jesús ipõra ete, jare uecha vi jocua mocui cuimbae Jesús ndive ñugüɨnoi vae reta.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jare Moisés jare Elías yugüɨraa yeta ma yave, Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, icavi co ñaĩ vaerã cua pe. Turuyapo mbapɨ guarasɨ̃a ñanaroquɨ pegua, penti nembaerã, penti Moisés peguarã jare penti Elías peguarã —jei. Echa'ã Pedro uicuaa'ã mbae jei vae.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Jare Pedro cua jei rambueve, ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta. Jare jae reta uquɨye amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a yave.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Jayave uyendu ñee amapɨ̃tu güi jei: —Cua co jae cheRaɨ aau ete vae. Piyapɨsaca jese —jei.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Jare ñee opa ma yave, jae reta uecha'ã quía joco pe, jaeño Jesús. Jare jocua ara reta pe jae reta umɨmbeu'ã quía pe ave mbaembae uecha vae.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Jare pɨareve pe ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ reta yave, jeta vae yugüeru uñeovãiti jae reta ndive.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei Jesús pe: —Oporomboe vae, ayerure ndeve nemae vaerã cheraɨ re. Jae co cheraɨ jae vaeño.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Aramoiño penti aña oya jese jare umbɨsapɨcai. Jayave umbɨrɨrɨ ete jare cunumi iyuru tɨrɨyai. Jayave uyembɨpere. Jecuaeño uyapo jucuarãi chupe —jei—.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe: —Yavai ete pe reta cua ɨvɨ pe pico vae pepurugüɨrovia vaerã. ¿Quirãi regua ra apɨtata pe reta ndive? ¿Quirãi regua ra arupɨata peve? —jei. Jayave jei cunumi tu pe: —Eru nderaɨ cua pe.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Jare cunumi ou rambueve, aña uipɨaca jare umbɨrɨrɨ ete. Jayave Jesús uñeengata aña pe. Jayave umbɨgüera cunumi jare umee ye tu pe.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ Tumpa imbaepuere tuicha vae re. Ẽrei ipɨacañɨ rambueve opaete Jesús uyapo vae re, Jesús jei jemimboe reta pe:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Piyapɨsaca cavi cua jae peve vae re. Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta cherovaicho reta pe —jei.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae Jesús jei chupe reta vae. Yavai chupe reta uicuaa vaerã, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jayave jae reta umbɨpɨ uyemɨngueta quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jare Jesús uicuaa chugüi reta ipɨayemɨngueta. Jayave ueni penti sambiaɨ jare oñono iyɨpɨ pe.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Jayave jei jemimboe reta pe: —Ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe. Echa'ã pepɨte pe oĩ vae uñemɨmichi vae icota tenondeguarã —jei.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jayave Juan jei Jesús pe: —Oporomboe vae, nduecha penti cuimbae nderee pe umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi, jare ndoe chupe agüɨye ma uyapo vaerã. Echa'ã jae ñaneĩru'ã co —jei.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jare outa ma uvãe Jesús oo ye vaerã ara pe. Jáeramo iquɨrẽɨ ete oo Jerusalén pe.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Jayave omondo amocue jemimboe reta jenonde. Jae reta yugüɨraa penti tenta guasu-raɨ ɨvɨ Samaria pegua pe uyapɨcatu vaerã Jesús peguarã.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ẽrei joco pegua reta uipota'ã Jesús upɨta vaerã joco pe. Echa'ã uicuaa reta jae oo Jerusalén cotɨ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jare Jesús jemimboe reta Jacobo jare Juan cua uicuaa yave, jei reta Jesús pe: —OreYa, ¿ndipota pa ore ndoyocui tata ou vaerã ara güi opa vaerã uapɨ cua tenta guasu-raɨ pegua reta Elías uyapo rami?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ẽrei Jesús uyerova icotɨ jare uñeengata chupe reta. Jei chupe reta: —Agüɨye pere jucuarãi.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu apurumbɨasa vaerã. Ayu'ã apurumɨcañɨtei vaerã —jei. Jayave yugüɨraa ĩru tenta guasu-raɨ cotɨ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jare tape rupi uguata reta rambueve, penti cuimbae jei Jesús pe: —Taa nderupíe opaete que rupi ndeo vae rupi.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jayave Jesús jei chupe: —Aguara reta güɨnoi icua reta, jare güɨra reta güɨnoi jaitɨ reta. Ẽrei che cuimbaerã ayeyapo vae mbaetɨ cherenta —jei.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jare Jesús jei ĩru cuimbae pe: —Eyu cherupíe. Ẽrei cuimbae jei: —Emaeño rani cheré aa vaerã aico cheru re umano regua.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jayave Jesús jei chupe: —Tecove opa mbae vae güɨnoi mbae vae reta toñotɨ umano vae reta. Ẽrei nde ecua emɨmbeu Tumpa iporoyocuia —jei.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Jayave ĩru cuimbae jei Jesús pe: —Taa nderupíe, cheYa. Ẽrei emaeño rani cheré aa vaerã cherenta pe amɨmbeu vaerã chupe reta jáema co aa —jei.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ẽrei Jesús jei chupe: —Tamɨjaanga umbɨara vae. Umbɨara vae umae yave jaɨcue cotɨ, ndarau sɨmi oo. Jae ramiño vi che amɨmbaravɨquɨ yave quía, uyapo cavi'ã yave iparavɨquɨ, ndarau icavi ico vaerã Tumpa iporoyocuia pe —jei.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.