Lucas 17
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs VC
1 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jecuaeño yugüɨrecota upurumbɨavai vae reta. Ẽrei upurumbɨavai vae reta uiporarata co —jei—.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe, agüɨye vaerã uyapoca tẽi mbaeyoa penti cheré güɨrovia vae pe —jei—.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Piñemoa ngatu. Nderɨvɨ uyapo yave icavi mbae vae ndeve, embɨaracuaa. Jare jae ipɨatɨtɨ yave jeco re, embɨasa chupe —jei—.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jare uyapo yave icavi mbae vae ndeve siete vese penti ara pe, jare jei yave ndeve siete vese jocua ara pe: ‘Ndarau ma ayavɨ ndecotɨ’, embɨasa chupe —jei.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jayave yandeYa jemimondo reta jei chupe: —Emɨmbeu oreve quirãi orepurugüɨrovia ipuere uñemɨĩru.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jayave yandeYa jei chupe reta: —Aramoi pepurugüɨrovia michi ete penti mostaza jãɨcue michi-raɨ vae rami. Ẽrei jocua nunga mburugüɨrovia penoi yave, pepuereta pere cua ɨvɨra sicómoro jee vae pe: ‘Ecua cua güi epɨta ɨ guasu pe’, jare ɨvɨra uyapota pere vae —jei—.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Aramoi penti uyeyocui vae oo co pe umbɨara vaerã ani umɨngaru vaerã maemɨmba reta. Iparavɨquɨ opa ma uyapo yave, ou ye ipatrón jenta pe. Ẽrei ipatrón jei'ã etei chupe: ‘Eyu eguapɨ cua mesa pe ecaru.’ Jucuarãi'ã jei chupe —jei—.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Echa'ã ipatrón jei chupe: ‘Ecua rani emboyɨ mbae jau vaerã. Jayave javoi pegua eru cheve cherembiurã. Jare che opa ma acaru yave, ndepuereta ndecaru’ —jei, jei—.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Jare ipatrón umee'ã etei yasurupai jembiocui pe jembiocui uyapo jei vae ramo —jei—.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Jae ramiño vi pe reta piyapo ma yave opaete Tumpa jei peve piyapo vaerã vae, pere piyupe: ‘Ayapo'ã mbae ayembutuichaca vaerã cheYa pe. Echa'ã jaeño ayapo jupi ayapo vaerã vae.’ Jucuarãi pere —jei.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jare Jesús ooñoi Jerusalén cotɨ. Jayave oo uvãe Samaria jare Galilea ipãu pe.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Jare oo penti tenta guasu-raɨ pe uvãe, jare joco pe yugüeru Jesús cotɨ diez cuimbae ipire ocui vae reta. Ẽrei jae reta upɨta mbɨrɨ catu Jesús güi.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Jayave jae reta iñeeãta reve jei Jesús pe: —Jesús, oporomboe vae, oreparareco.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jare Jesús uecha reta yave, jei chupe reta: —Pecua sacerdote reta pe, jae reta umae vaerã peré —jei. Jare yugüɨraa rambueve, aramoiño ocui'ã ma ipire.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Jare penti cuimbae ou ye ĩru cuimbae reta ipɨte güi jare iñeeãta reve jei: —Tumpa tuyembɨadoraca. Echa'ã uicuaa ucuera ma co imbaerasɨ güi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jayave uyeatɨca Jesús jovai jare umee yasurupai chupe. Jae co Samaria pegua.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jayave Jesús jei: —Ambɨgüera diez cuimbae reta. Ẽrei nueve yugüeru'ã ye —jei—.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Cua pentiño ou ye umbɨadora vaerã Tumpa. Jare cua judio'ã co —jei.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jayave jei cuimbae pe: —Epũa iyemboɨ jare ecua nerenta pe. Ndecuera ma, nderovia cheré ramo —jei.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Jare fariseo reta upɨrandu Jesús pe quirãi yave ra uyecuaata Tumpa iporoyocuia. Jayave Jesús jei chupe reta: —Tumpa iporoyocuia ndarau uyecuaa pe reta pesareco jese vae rupi —jei—.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Jae ramiño vi ndarau quía jei: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Echa'ã Tumpa iporoyocuia ime ma pepɨte pe oĩ —jei.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Outa ara reta pipota vaerã tẽi cherecha - che cuimbaerã ayeyapo vae - penti ara yepe, ẽrei ndarau cherecha —jei—.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Jayave ĩru vae reta jeita peve: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Ẽrei agüɨye pecua jae reta ndive —jei—.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tamɨjaanga ama uvera vae. Ama uvera vae uyecuaa opaete ara re. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ẽrei aiporara eteta rani jare añave yugüɨreco vae reta ndarau uipota aico vaerã juvicha guasurã —jei—.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Picuaa co quirãi ɨvɨ pegua reta uyapo icavi mbae vae Noé ico rambueve. Jae ramiño vi uyapota reta icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave —jei—.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Echa'ã Noé ico rambueve, ɨvɨ pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi yugüɨreco, jecuaeño cuimbae reta umenda cuñatai reta ndive jare tu reta umee tayɨ reta cuimbae reta pe umenda jae ndive vaerã. Ẽrei penti ara Noé uique jocua chalana guasu pe. Jayave ou ɨporu guasu jare opa uyuca reta —jei—.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Jae ramiño vi Lot ico rambueve, Sodoma pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi jare jecuaeño ogua mbaembae jare umee mbaembae, jare jecuaeño umaetɨ jare uyapo jenta retarã —jei—.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ẽrei jocua ara Lot oẽ Sodoma güi yave, Tumpa ombou tata jare azufre jare opa uyuca Sodoma pegua reta —jei—.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Jucuarãita vi uyeyapo che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaa yave —jei—.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Jocua ara ime yave penti cuimbae o cupe re oĩ vae, o cupe güi ugüeyɨ yave, agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae. Jae ramiño vi ime yave penti cuimbae co pe oĩ vae, agüɨye tou ye jenta pe —jei Jesús chupe reta—.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Pemandúa Lot jembireco pe uyeyapo vae re —jei—.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere uñuvatu. Ẽrei jocua umeeta jecove vae uñuvatuta co —jei—.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Che jae peve, jocua pɨ̃tu mocui vae uyapacuata ñugüɨnoi jupa pe. Tumpa güɨraacata penti vae jare ĩru vae upɨtata jupa pe —jei—.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Jae ramiño vi mocui cuña umbaesota ñugüɨnoi. Tumpa güɨraacata penti cuña jare ĩru cuña upɨtata —jei—.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Jae ramiño vi mocui cuimbae ñugüɨnoita co pe. Tumpa güɨraacata penti cuimbae jare ĩru cuimbae upɨtata co pe —jei.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe: —OreYa, ¿quiape pa uyeyapota cua? Jayave Jesús jei chupe reta: —Umano vae jetecue oĩ vae pe uyembatɨta uruvɨ reta.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.