João 9
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARIB
1 Jare Jesús uasa oo yave, uecha penti cuimbae jesa mbae vae. Cua cuimbae jucuarãi ico ichɨ güi oa güive.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe: —Oporomboe vae, ¿quía pa iyoa, ichɨ güi oa yave jesa mbae vaerã? ¿Iyoa pa jae etei? ¿Iyoa pa tu jare ichɨ? —jei reta.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jae imbaeyoa jeco pegua'ã co jare tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua'ã co cuarãi oĩ —jei Jesús—. Cuarãi oĩ Tumpa imbaepuere uyecuaa vaerã ucuera yave —jei—.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Icavi co ayapo vaerã ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa'ã ara rupi ñanoi tembipe. Ẽrei outa pɨ̃tu, jare pɨ̃tu yave mbaetɨ quía ipuere uparavɨquɨ —jei—.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cua ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae penti tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta uecha cavi vaerã —jei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua jei ma yave, undɨvɨ ɨvɨ re jare jocua güi uyapo tuñuu. Jayave oñono tuñuu cuimbae jesa re.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Jayave jei chupe: —Ecua iyoe nderesa ɨ Siloé pe. (Cua Siloé uipota jei: “Uyemondo”.) Jayave cuimbae oo oyoe jesa jare ou ye yave, umae ma.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jayave cuimbae jenta iyɨpɨ rupigua reta jare ĩru vae reta tenonde uecha uyerure oĩ corepoti re vae jei: —¿Jae'ã ra cua uguapɨ uyerure corepoti re vae?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Amocue vae jei: —Jae co. Ĩru vae reta jei: —Jae'ã co. Ẽrei jae echa ete vae co. Ẽrei cuimbae jei: —Che co jae.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jayave jei reta chupe: —¿Quirãi pa añave ndepuere nemae?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Jocua cuimbae Jesús jee vae uyapo tuñuu oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: ‘Ecua Siloé pe iyoe nderesa’ —jei cheve, jei—. Jáeramo aa ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 —¿Quiape pa ime oĩ? —jei reta. —Aicuaa'ã —jei cuimbae chupe reta.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jayave jae reta güɨraa fariseo ñugüɨnoi vae pe cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jare jocua ara mbutuu ara co. Echa'ã jocua ara Jesús uyapo tuñuu umɨmae vaerã cuimbae.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jayave fariseo reta vi upɨrandu cuimbae pe quirãi ra ipuere umae. —Oñono tuñuu cheresa re —jei cuimbae—. Jayave ayoe cheresa, jare amae voi —jei.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Amocue fariseo reta jei: —Tumpa pegua'ã co cua cuimbae. Echa'ã uyapo mbutuu ara pe mboroyocui pe jei agüɨye yayapo vaerã vae. Ẽrei ĩru fariseo reta jei: —¿Quirãi ra ipuere cuimbae iyoa vae uyapo cua nunga mɨacañɨ? Jare uyeaca reta uyupii.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae pe: —¿Mbae pa ndere nde jocua nemɨmae vae re? —Jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei chupe reta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Judío reta güɨrovia'ã cua cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae co. Güɨrovia'ã vi jaeramo co umae. Jáeramo uenica cuimbae umae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Jayave upɨrandu reta tu jare ichɨ pe: —¿Jae pa co cua nderaɨ jesa mbae co oa pere chupe vae? ¿Quirãi pa añave umae?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ẽrei nduicuaa'ã quirãi ra añave umae. Nduicuaa'ã vi quía ra umɨmae. Pepɨrandu chupe. Echa'ã ucuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere umɨmbeu peve —jei.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Jucuarãi jei cuimbae tu jare ichɨ, uquɨye judío reta güi ramo. Echa'ã judío reta jei ma uyupe: “Jocua Jesús co jae Cristo jei vae tuyemombo yandetupao güi.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jáeramo tu jare ichɨ jei: “Ucuacuaa ma co jae. Pepɨrandu chupe.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jayave judío reta ueni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae. —Emɨmbeu cavi oreve Tumpa jovaque —jei reta chupe—. Echa'ã nduicuaa cua cuimbae iyoa vae co.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Aicuaa'ã iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Ẽrei cua co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae aico vae co, añave amae.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Jayave upɨrandu reta ye chupe: —¿Mbae pa uyapo ndeve? ¿Quirãi pa nemɨmae?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Amɨmbeu ma peve —jei cuimbae—, ẽrei pipota'ã piyapɨsaca cheré. ¿Maera pa pipota piyandu ye? ¿Pipota pa pe reta vi piyeyapo jemimboe retarã? —jei.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Jayave judío reta uñeengata cuimbae pe. —Nde co jae jemimboe —jei reta—. Ore co jae Moisés jemimboe reta.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ore nduicuaa Tumpa umɨngueta co Moisés. Ẽrei nduicuaa'ã quía pegua ra cua cuimbae —jei reta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 —Cua co penti mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta picuaa'ã quía pegua ra. Ẽrei jae chemɨmae.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yaicuaa Tumpa uyapɨsaca'ã iyoa vae reta re. Ẽrei ime yave quía umbɨadora Tumpa jare uyapo Tumpa jei vae, Tumpa uyapɨsaca jese —jei—.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ɨvɨ uyeyapo güive mbaetɨ etei quía ipuere umɨmae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tumpa pegua'ã yave cua cuimbae, ipuereta'ã tẽi mbae uyapo —jei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jayave judío reta jei chupe: —Nde ndea ndesɨ güi ndeyoa reve. Mbaetɨ mbae re ndepuere oremboe —jei reta. Jayave omombo reta cuimbae.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jare Jesús uicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, oo ueca. Jare oovãiti yave, jei chupe: —¿Nderovia pa cuimbaerã uyeyapo vae re?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 —¿Quía pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emɨmbeu cheve, arovia vaerã jese.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 —Ndeecha ma —jei Jesús chupe—. Che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae co jae.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae. Jayave cuimbae uyeatɨca Jesús jovai jare umbɨadora.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jayave Jesús jei: —Ayu ɨvɨ pe ambɨyao vaerã uyugüi ɨvɨ pegua reta. Ayu ipuere mbae umae vae reta umae vaerã, jare ipuere umae vae reta agüɨye vaerã umae —jei.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amocue fariseo reta joco pe ñugüɨnoi vae uyandu cua, jare upɨrandu chupe: —¿Ore vi pa co jae umae mbae vae reta?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 —Pemae'ã yave, mbaetɨta tẽi teco penoi —jei Jesús—. Ẽrei pere ma: ‘Numae.’ Jáeramo teco imeño penoi —jei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.