João 8

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẽrei Jesús oo ɨvɨtu guasu Olivos jee vae pe.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pɨareve pe neimbove asɨ Jesús oo ye Tumpa jo pe. Jayave jeta vae yugüeru jae oĩ vae pe, jare jae uguapɨ omboe reta oĩ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta güeru penti cuña. Uipocou reta cuña menda re uyuvanga oĩ yave. Jayave oñono reta joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨte pe.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 —Oporomboe vae —jei reta Jesús pe—, cua cuña nduipocou menda re uyuvanga oĩ yave.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mboroyocui pe Moisés yandeocui yayuca vaerã cua nunga cuña reta ita pe. ¿Mbae pa ndere nde cua re? —jei reta.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Cua jei reta uicuaa vaerã mbae ra jeita Jesús. Echa'ã uipota umbɨjeco. Jayave Jesús ipe jare uicuatía mbae ɨvɨ re ipoãca pe.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Jecuaecuae upɨrandu reta chupe cua re. Jayave Jesús uyemboɨ jare jei chupe reta: —Mbaetɨ mbaeyoa güɨnoi pepɨte pe vae rani tuyapi ita pe.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jayave ipe ye jare uicuatía ye mbae ɨvɨ re ipoãca pe.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ẽrei cua uyandu reta yave, ipɨa umbɨjeco jeco re jare yugüɨraa joco güi penti penti rupi. Tenonde yugüɨraa indechi vae reta. Jayave opaete vae yugüɨraa. Jaeño Jesús upɨta joco pe cuña jae jovai uyemboɨ oĩ vae ndive.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jayave Jesús uyemboɨ ye umae jese, jare jei: —¿Jama pa jocua cuimbae reta, cuña? ¿Mbaetɨ ma pa quía nembɨjeco?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Mbaetɨ quía, carai —jei cuña chupe. Jayave Jesús jei: —Che numbɨjeco'ã vi. Ecua, agüɨye ye iyapo jocua mbaeyoa —jei.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Cua jaɨcue rupi Jesús jei yatɨ vae reta pe: —Che co jae penti tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta uecha cavi vaerã. Ico che ndive vae ndarau uguata pɨ̃tumimbi pe. Echa'ã güɨnoita tecove ipuere vaerã uecha cavi —jei.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jayave fariseo reta jei Jesús pe: —Nemɨmbeu oreve vae ndarau ndugüɨrovia. Echa'ã nde nemiari ndiyee —jei reta.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Amɨmbeu ma peve vae pepuere perovia, yepe tẽi chemiari peve chiyee —jei Jesús—. Echa'ã che aicuaa co quetɨ güi ayu jare quetɨ aa vae. Ẽrei pe reta picuaa'ã quetɨ güi ayu jare quetɨ aa vae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Pe reta pepuruãa opaete ɨvɨ pegua reta upuruãa rami. Che aãa'ã quía —jei—.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ẽrei apuruãa yave, apuruãa añete vae rupi. Echa'ã cheRu chembou. Jare che jare cheRu nupuruãa - cheiño'ã co —jei—.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Peporoyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Mocui jei vae oyovaque yave, peroviata co.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Chemiari peve chiyee jare cheRu chemɨmbeu peve - jae co chembou —jei.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Jayave judío reta jei: —¿Quiape pa oĩ ndeRu? —Pe reta checuaa'ã jare picuaa'ã cheRu —jei Jesús chupe reta—. Checuaa yave mona, cheRu picuaata tẽi co vi —jei.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Cua jei Jesús Tumpa jo pe corepoti Tumpa pegua jɨru reta ñugüɨnoi vae pe. Echa'ã joco pe oporomboe. Ẽrei uipɨsɨ'ã quía. Echa'ã ndei uvãe uyepɨsɨ vaerã.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Aata ma cua güi. Pe reta cherecata co, ẽrei pemanota pembaeyoa uyembai mbae reve. Pe reta ndarau pepuere peo che aata vae pe —jei.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 —¿Uyeyucata ra? —jei judío reta—. Echa'ã jei ma: ‘Pe reta ndarau pepuere peo che aata vae pe.’
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jayave Jesús jei: —Pe reta ɨvɨ pegua co, ẽrei che ara pegua co. Pe reta ɨvɨ pegua co, ẽrei che ɨvɨ pegua'ã co.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Amɨmbeu ma peve pemanota pembaeyoa uyembai mbae reve. Echa'ã pemanota co pembaeyoa uyembai mbae reve, perovia'ã yave che co jae vae —jei.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jayave jei reta Jesús pe: —¿Quía pa co nde? —Jocua tenonde güive amɨmbeu ma peve vae —jei Jesús—.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jeta mbaembae re chepuere chemiari peré jare jeta mbae re chepuere puãa. Ẽrei chembou vae imiari añete vae re, jare amɨmbeu ɨvɨ pegua reta pe chembou vae umɨmbeu cheve vae —jei.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jae reta uicuaa'ã Jesús imiari chupe reta Tu ara pe oĩ vae regua.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jayave Jesús jei: —Pe reta chereupi ma curusu re yave - che ayeyapo cuimbaerã vae - picuaata che co jae. Ayapo'ã mbae che aipota ayapo rupiño. CheRu umɨmbeu cheve vae rupiño chemiari —jei—.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Jare chembou vae ico che ndive. Chereya'ã cheiño aico vaerã. Echa'ã jecuaeño ayapo jae uipota vae rupi —jei.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jare Jesús imiari yave, jeta vae güɨrovia jese.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jayave Jesús jei jocua judío güɨrovia jese vae reta pe: —Jecuaeño piyapo yave che jae peve piyapo vaerã vae, picota co cheremimboe retarã añetete vae.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Jare picuaata añete vae, jare añete vae peyorata co —jei.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judío reta jei chupe: —Abraham iñemoñaa reta co ore. Mbaetɨ etei nduyeyocui quía pe. ¿Maera pa ndere nduyeyorata co? —jei reta.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Añete che jae peve —jei Jesús—, iyoa vae uyeyocui oĩ mbaeyoa pe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Uyeyocui vae ipuere'ã ico ete tenta pe. Ẽrei tenta iya taɨ jecuaeño ico tenta pe —jei—.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Che co jae Tumpa Taɨ. Che poyora yave mbaeyoa güi, añetete piyeyora ma co —jei—.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Che aicuaa Abraham iñemoñaa reta co pe reta. Ẽrei pipota cheyuca, pipota'ã piyapo che jae peve piyapo vaerã vae ramo —jei—.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Chemiari peve cheRu ndive aico yave aecha vae re, jare pe reta piyapo peru umɨmbeu peve piyapo vaerã vae rupi —jei Jesús.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 —Abraham co jae oreru —jei reta. —Pe reta Abraham taɨ reta añetete vae yave mona —jei Jesús—, piyapota tẽi co Abraham uyapo vae rami.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ẽrei añave pipota cheyuca, yepe tẽi amɨmbeu ma peve añete vae. Jae co Tumpa umɨmbeu cheve vae. Cuarãi'ã uyapo Abraham —jei—.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Pe reta piyapo peĩ peru iparavɨquɨ —jei Jesús chupe reta. —Oremɨñemoña'ã co aguasa pe oreru reta —jei reta—. Tumpaño co jae oreRu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jayave Jesús jei chupe reta: —Tumpa co jae peRu yave mona, pe reta cherauta tẽi co. Echa'ã che ayu Tumpa güi. Che Tumpa pegua co. Che aipota ramoño'ã co ayu. Jae co chembou —jei—.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Maera pa picuaa'ã amɨmbeu peve vae? Pipota'ã piyapɨsaca chiñee re. Jáeramo picuaa'ã —jei Jesús—.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aña guasu co jae peru, jare pe reta pipota piyapo peru uipota vae rupi. Peru jecuaeño upuruyuca ico, jare uyapo'ã etei añete vae rupi. Echa'ã añetete vae pegua'ã co. Jae co aña guasu. Jáeramo jecuaeño iyapu. Echa'ã jae co iyapu vae jare omboe ɨvɨ pegua reta iyapu vaerã —jei—.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ẽrei pe reta chererovia'ã, añete vae amɨmbeu peve ramo —jei—.
45 Mas porque
46 Mbaetɨ penti yepe pepuere pere cheve: ‘Ndeyoa co.’ Echa'ã che amɨmbeu peve añete vae. ¿Maera pa chererovia'ã? —jei—.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tumpa taɨ reta uyapɨsaca Tumpa iñee re. Pe reta Tumpa taɨ reta'ã co. Jáeramo piyapɨsaca'ã jese —jei.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Jayave judío reta jei: —Ndoe ma nde co jae penti Samaria pegua, jare aña oya ma nderé. Añete co cua ndoe vae —jei reta.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 —Oya'ã co cheré aña —jei Jesús—. Che aipɨu aĩ cheRu, ẽrei pe reta chererɨ̃ro.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ẽrei aipota'ã ɨvɨ pegua reta chembutuicha vaerã. Ime co quía uipota chembutuichaca vae. Jae upuruãata co —jei Jesús—.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Añete che jae peve, uyapo che jae chupe uyapo vaerã vae ndarau umano —jei.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jayave judío reta jei Jesús pe: —Añave nduicuaa ma aña oya co nderé. Abraham jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta umano. Ẽrei nde ndere: ‘Uyapo che jae chupe uyapo vaerã vae ndarau umano.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Tuicha ete pa nembaepuere yandetenondegua Abraham imbaepuere güi? Echa'ã Abraham umano. Jae ramiño vi Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta umano. ¿Quía pa co nde? ¿Mbae pa ndere ndiyee? —jei reta Jesús pe.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 —Ayembutuicha'ã co —jei Jesús—. Echa'ã jucuarãi ayapo yave, jocua nunga yembutuicha mbae'ã co. Ẽrei cheRu chembutuichaca, jare pe reta pere Tumpa co jae peRu —jei—.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ẽrei pe reta picuaa'ã Tumpa. Che aicuaa co. Che jae yave: ‘Aicuaa'ã’, cheaputa tẽi co pe reta peapu rami. Ẽrei aicuaa co, jare ayapo jei cheve ayapo vaerã vae —jei—.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Petenondegua Abraham uyerovia cherechata ramo. Cherecha co jare uyerovia —jei.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Jayave judío reta jei chupe: —Nde ndei nenoi cincuenta año. ¿Quirãi pa ndepuere ndere ndeecha co Abraham? —jei reta.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —Añete che jae peve —jei Jesús—, ndei Abraham ico mbove, che imeño mai aico —jei.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jayave judío reta omonoo ita reta uyapi vaerã tẽi Jesús. Ẽrei Jesús uasa jae reta ipɨte rupi oẽ Tumpa jo güi, jare jae reta uecha'ã ma.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.