João 18

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús cua jei ma yave, uasa jemimboe reta ndive ɨãca Cedrón jee vae jovaicho pe oo uvãe temitɨ reta ñugüɨnoi vae pe. Joco pe uique Jesús jare jemimboe reta.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Jare Judas - jae co umee jovaicho reta pe vae - uicuaa jocua temitɨ reta jenda. Echa'ã joco pe uyembatɨñoi yepi Jesús jemimboe reta ndive.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Jayave Judas oo sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ñugüɨnoi vae pe, jare jae reta omondo amocue sundaro reta jare jembiocui reta temitɨ reta ñugüɨnoi vae cotɨ Judas jupíe. Güɨraa reta mechero jare ɨvɨra jare quɨsepucu reta.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jayave Jesús oo jae reta ñugüɨnoi vae cotɨ jare jei: —¿Quía pa peeca? Echa'ã jae uicuaa ma mbae uyeyapota chupe vae.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 —Jesús Nazaret pegua —jei reta. —Che co jae —jei Jesús. Jare Judas - jae co umee jovaicho reta pe vae - uyemboɨ oĩ joco pe jae reta ndive.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesús jei yave chupe reta: “Che co jae”, jae reta opa usɨrɨ jaɨcue cotɨ jare oa reta ɨvɨ re.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jayave Jesús upɨrandu ye chupe reta: —¿Quía pa peeca? Jei reta ye: —Jesús Nazaret pegua.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 —Amɨmbeu ma peve che co jae —jei Jesús—. Pe reta che chereca. Jáeramo pemaeño cua che ndive ñugüɨnoi vae reta re yugüɨraa ye vaerã —jei.
8 Jesus disse:
9 Cua jei uyeyapo vaerã tenonde yave jei vae: “Amɨcañɨ'ã penti ave nde nemee cheve vae reta güi.” Jucuarãi jei ma.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Jare Simón Pedro güɨnoi penti quɨsepucu. Jayave uequi jɨru güi jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi iyacata cotɨgua re, jare uyasɨa inambi chugüi. (Jocua uyeyocui vae jee co Malco.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jayave Jesús jei Pedro pe: —Iñono ye ndequɨsepucu jɨru pe. Aiporarañotai co. Echa'ã cheRu uipota aiporara vaerã —jei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jayave sundaro reta juvicha ndive jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uipɨsɨ Jesús uñapɨ̃ti.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Jayave güɨraa Jesús Anás pe rani - jae co Caifás jembireco tu - Caifás co jae sacerdote tenondegua jocua año.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Tenonde yave cua Caifás umɨmbeu judío reta pe icavita co chupe reta penti cuimbae umano vaerã opaete vae reta ipepɨca pe.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Jare Simón Pedro jare ĩru temimboe yugüɨraa Jesús jaɨcue. Jare cua ĩru temimboe uique sacerdote tenondegua joca pe Jesús uique yave. Echa'ã sacerdote tenondegua uicuaa cua temimboe.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ẽrei Pedro uique'ã japɨpe pe. Upɨta uyemboɨ oĩ onque tuicha vae iyɨpɨ pe. Jayave ĩru temimboe sacerdote tenondegua uicuaa vae oẽ umɨngueta cuñatai onque uãro vae pe jare uruique Pedro.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Jayave cuñatai onque uãro vae jei Pedro pe: —¿Jae'ã pa co nde penti jocua cuimbae jemimboe? —Jae'ã co che —jei Pedro.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Jare sacerdote tenondegua jembiocui reta jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uyapo ma tata jare uyemboɨ reta tata iyɨpɨ rupi uyepee vaerã. Echa'ã roɨ co. Pedro vi upɨta joco pe uyemboɨ oĩ jae reta ndive uyepee vaerã.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu Jesús pe jemimboe reta re jare iporomboe re.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jayave Jesús jei chupe: —Che ayemɨngueta co opaete vae jovaque. Jecuaeño aporomboe judío reta itupao reta pe jare Tumpa jo pe. Echa'ã joco pe jecuaeño uyembatɨ judío reta. Ayemɨngueta vɨari'ã etei —jei—.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Maera pa ndepɨrandu cheve? Epɨrandu uyapɨsaca cheré vae reta pe che jae chupe reta vae re. Jae reta uicuaa che jae vae —jei.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Cua jei ma yave Jesús, penti judío reta itenondegua reta jembiocui joco pe oĩ vae ocua Jesús jova re. —¿Maera pa jucuarãi ndiyemɨngueta sacerdote tenondegua pe? —jei.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 —Icavi'ã ayemɨngueta yave, emɨmbeu mbae ra icavi'ã —jei Jesús—. Ẽrei icavi ayemɨngueta. ¿Maera pa ndecua cheré? —jei.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Jayave Anás omondo Jesús iyocuaa reve Caifás pe - jae vi co sacerdote tenondegua.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Jare Simón Pedro uyemboɨ uyepee oĩ. Ĩru vae reta jei chupe: —¿Jae'ã pa co nde penti jemimboe? Pedro uicuacu. Jei: —Jae'ã co che.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Penti sacerdote tenondegua jembiocui - jae co jocua cuimbae Pedro uyasɨa inambi chugüi vae jentarã - jei Pedro pe: —Che nduecha co temitɨ reta ñugüɨnoi vae pe jae ndive.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pedro jei ye: —Jae'ã co che. Jare cua jei ma yave, uru cuimbae uñee.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jayave güɨraa reta Jesús Caifás jenta güi palacio pe. Neimbove asɨ. Jae reta uique'ã palacio japɨpe pe. Echa'ã uique yave joco pe jocua ara, iporomboe umɨmbeu chupe reta uyemɨnguɨata tẽi co, jare ndarau tẽi ipuere jou tembíu pascua pegua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Jayave Pilato oẽ chupe reta. —¿Mbae re pa pembɨjeco cua cuimbae? —jei chupe reta.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 —Cua cuimbae jecocavi yave mona, ndarau tẽi numee ndeve —jei reta.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 —Pe reta etei peraa peãa vaerã peporoyocui rupi —jei Pilato. —Romano reta umaeño'ã oreré nduyuca vaerã quía —jei reta.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Jucuarãi jei reta, uyeyapo vaerã Jesús jei ma uyeyapota chupe vae. Echa'ã Jesús umɨmbeu ma quirãita co umano.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Jayave Pilato uique ye palacio pe jare ueni Jesús. —¿Nde pa co jae judío reta juvicha guasu? —jei.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 —¿Ndeiño pa ndiyemɨngueta jucuarãi, ani ĩru vae reta pa umɨmbeu ndeve cheregua? —jei Jesús.
34 Jesus respondeu:
35 —Che penti judio'ã co —jei Pilato—. Nerentaɨgua reta jare sacerdote reta itenondegua reta nemee cheve. ¿Mbae pa ndiyapo? —jei.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 —Che co jae penti mburuvicha guasu —jei Jesús—, ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami. Che jocua reta rami yave mona, cherembiocui reta uñerãrota tẽi co, agüɨye vaerã añemee judío reta pe. Ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami —jei Jesús.
36 Jesus respondeu:
37 Jayave Pilato jei chupe: —¿Nde pa co jae penti mburuvicha guasu? —Nde ndere rami che co jae penti mburuvicha guasu —jei Jesús—. Cuarã ayeyapo cuimbaerã. Cuarã ayu ɨvɨ pe. Ayu amɨmbeu vaerã añete vae. Opaete añete vae güɨrovia vae reta uyapɨsaca chiñee re —jei.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Jayave Pilato upɨrandu chupe: —¿Mbae pa jocua añete vae? Pilato jei Jesús umanota co (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Jare cua jei ma yave, Pilato oẽ ye judío reta jovai jare jei chupe reta: —Avãe'ã etei teco jese.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ẽrei pe reta jecuaeño pipota ayora vaerã peve penti pereso pascua pe. ¿Pipota pa ayora vaerã peve cua judío reta juvicha guasu? —jei chupe reta.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Jae reta iñeeãta reve jei: —Agüɨye iyora jocua cuimbae. Iyora oreve Barrabás —jei reta. Jocua Barrabás co jae imonda vae.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.