João 11

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Penti cuimbae Lázaro jee vae imbaerasɨ oĩ. Jae jare María jare Marta - jae co María tɨque - Betania pegua reta co.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Jocua María upɨyere mbae ipiche cavi vae yandeYa re jare umɨtini ipɨ ía pɨpe. Jocua Lázaro imbaerasɨ oĩ vae María iquɨvɨ co.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Jare Lázaro jindɨ reta omondo umɨmbeu vaerã Jesús pe: —OreYa, imbaerasɨ oĩ cua ndeau vae.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús cua uicuaa yave, jei: —Cua imbaerasɨ ou chupe ĩru vae reta umbɨadora vaerã Tumpa. Ou'ã jae umano vaerã. Echa'ã che co jae Tumpa Taɨ, jare ĩru vae reta chembɨadorata cua mbaerasɨ jeco pegua —jei.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús uau Marta jare ipɨquɨɨ jare Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ẽrei uicuaa ma yave Lázaro imbaerasɨ oĩ, upɨtaño mocui ara joco pe.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Cua jaɨcue rupi jei jemimboe reta pe: —Yaa ye ma Judea pe.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 —Oporomboe vae —jei reta—, ndei co ɨma judío reta uipota tẽi ndeapi ita pe joco pe. Jáeramo ¿maera pa ndeo yeta?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 —Ime doce ora güɨnoi ara —jei Jesús—. Ara rupi uguata vae ndarau ipɨ güɨrocua. Echa'ã güɨnoi tembipe cua ɨvɨ pegua —jei—.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ẽrei pɨ̃tu yave uguata vae ipɨ güɨrocua. Echa'ã güɨnoi'ã tembipe.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jucuarãi jei Jesús. Jayave jei: —Ñaneamigo Lázaro oque ma oĩ. Ẽrei che aata amomba —jei.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Jemimboe reta jei: —OreYa, oque oĩ yave, ucuera yeta co.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ẽrei Jesús jucuarãi jei yave, uipota jei umano ma. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uipota jei uputuuño oque oĩ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jayave Jesús umɨmbeu cavi chupe reta: —Lázaro umano ma.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Jare ayerovia joco pe aĩ'ã vae re. Cua icavita co peve. Echa'ã peroviata co. Yaa ma icotɨ —jei.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Jayave Tomás - jae co Choguaquiri pe uyembɨjee vae - jei ĩru Jesús jemimboe reta pe: —Yaa vi yande, ñamano vaerã jae ndive.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jare Jesús ou uvãe yave, amocue vae umɨmbeu chupe irundɨ ara ma co Lázaro oĩ teõgüerɨru pe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania coiño oĩ Jerusalén güi. Uepitɨ penti legua seri rupi.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jare jeta judío reta yugüeru ma Marta jare María ipɨ umbɨpɨacatu vaerã iquɨvɨ amɨri re.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jare Marta uicuaa yave Jesús ou co uvãe, oo oovãiti. Ẽrei María upɨta tenta pe.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jayave Marta jei Jesús pe: —CheYa, nde mona cua pe neĩ yave, umanota'ã tẽi chequɨvɨ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Jare añave aicuaa ipotave mbae ndiyerure Tumpa pe jese vae Tumpa umeeta co ndeve —jei.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndequɨvɨ icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei Jesús chupe.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Aicuaa icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei Marta—. Echa'ã jocua ara ĩru vae reta vi icove yeta yugüeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 —Che co amee tecove umanocue vae reta pe jare aru ye ĩru umanocue vae reta ipɨte güi —jei Jesús—. Cheré güɨrovia vae, yepe tẽi umano oĩ, icove yeta co.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Jare opaete icove oĩ vae cheré güɨrovia vae ndarau etei umano. ¿Nderovia pa cua? —jei.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Arovia, cheYa —jei Marta—. Añave arovia nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa Taɨ. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ outa co Tumpa Taɨ ɨvɨ pe —jei.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta cua jei ma yave, oo ueni María - jae co Marta ipɨquɨɨ. Jayave güɨraa ĩru vae reta ipɨte güi jare jei chupe: —Oporomboe vae cua pe oĩ jare uipota ndeo vaerã jae oĩ vae pe.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María cua uyandu yave, ɨmambae upũa oo Jesús oĩ vae pe.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Marta oovãiti vae peño upɨta Jesús. Echa'ã ndei uique tenta guasu-raɨ pe.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tenta pe judío uyemɨngueta ñugüɨnoi María ndive umbɨpɨacatu vaerã vae reta uecha María ɨmambae upũa oo tenta güi. Jayave yugüɨraa María jaɨcue. Echa'ã ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae oo teõgüerɨru oĩ vae pe uyao vaerã joco pe.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Jayave María oo uvãe Jesús oĩ vae pe. Uecha rupive oo uyeatɨca jae jovai jare jei: —CheYa, nde mona cua pe neĩ yave, umanota'ã tẽi chequɨvɨ.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús uecha yave María jare judío María ndive yugüeru vae reta uyao ñugüɨnoi, iañeequi jare tuicha ipɨatɨtɨ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jayave upɨrandu: —¿Quíape pa piñono? —Eyu eecha, carai —jei reta chupe.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jayave Jesús uyao.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Jare judío reta jei: —Mase, uau ete co.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ẽrei amocue vae jei: —¿Ipuere'ã ra uyapo mbae cua cuimbae agüɨye vaerã umano tẽi Lázaro? Echa'ã umɨmae cuimbae jesa mbae vae.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús iañeequi ye. Jayave oo teõgüerɨru oĩ vae pe. Jocua teõgüerɨru penti itape uyeyoo vae co jare ita tuicha vae oĩ teõgüerɨru jonque re.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jayave Jesús jei: —Pembɨsɨrɨ ita joco güi. Marta - jae co cuimbae amɨri jindɨ - jei chupe: —CheYa, ine ma co. Echa'ã irundɨ ara ma oĩ umano güive —jei.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús jei chupe: —Amɨmbeu ma ndeve nderovia yave ndeechata mbae ayapota ĩru vae reta umbɨadora vaerã Tumpa.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jayave umbɨsɨrɨ reta ita teõgüerɨru jonque güi. Jayave Jesús umae ara cotɨ jare jei: —CheRu, amee yasurupai ndeve nde ndiyandu cheve vae re.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Aicuaa jecuaeño ndiyandu cheve, ẽrei jae cuarãi cua cheyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta jeco pegua, jae reta güɨrovia vaerã nde co chembou vae —jei.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jayave iñeeãta. —Lázaro, eẽ joco güi —jei.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jare cuimbae amɨri oẽ. Ipo jare ipɨ uyeyocua tarapo pe, jare jova uñenoma nieso pe. Jayave Jesús jei: —Piyora iyocuaa. Pemaeño tuguata —jei.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jare jeta judío yugüeru opou María ipɨ vae reta uecha Jesús uyapo vae jare güɨrovia jese.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ẽrei amocue vae yugüɨraa fariseo reta pe umɨmbeu Jesús uyapo vae.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta umbatɨ opaete mburuvicha reta. —¿Mbae pa yayapota? —jei reta—. Cua cuimbae jecuaeño uyapo jeta mɨacañɨ reta.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ñamaeño yave cuarãi uyapo vaerã, opaete vae reta güɨroviata jese. Jayave romano reta yugüeruta umbusururu Tumpa jo jare uyucata opaete ñanerentaɨgua reta —jei reta.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ẽrei penti ipɨte pe oĩ vae - Caifás jee vae - jae co sacerdote tenondegua jocua año - jei: —Picuaa'ã etei mbae.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Pepɨa pe piyemɨngueta cavi'ã. Echa'ã icavita co yandeve penti cuimbae umano vaerã opaete vae reta ipepɨca pe. Echa'ã jucuarãi'ã yave, aramoi opaete vae reta umanota —jei.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Jare cua umɨmbeu chupe reta ndei uyeyapo mbove. Umɨmbeu'ã jaeiño. Echa'ã jae sacerdote tenondegua co jocua año. Umɨmbeu Jesús umanota opaete judío reta ipepɨca pe.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Umanota umbatɨ vaerã opaete Tumpa taɨ uñemɨai vae reta - umanota'ã judío reta reño.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Jáeramo jocua ara güive uyemboemboe quirãi uyucaca vaerã Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jáeramo Jesús upɨta'ã ma Judea pe, agüɨye vaerã judío reta uecha. Oo joco güi penti tenta guasu Efraín jee vae pe. Jocua tenta guasu coiño oĩ ñana güi. Jare joco pe Jesús upɨta jemimboe reta ndive.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jare coiño ma ou judío reta ifiesta pascua jee vae, jare jeta judío reta yugüɨraa Jerusalén pe joco güi ndei pascua iara ou uvãe mbove. Echa'ã uipota uyeyoe Tumpa cotɨ fiesta peguarã.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jayave ueca ñugüɨnoi Jesús, jare Tumpa jo pe ñugüɨnoi rambueve jei uyupe: —¿Mbae pa pepɨa pe piyemɨngueta? ¿Ndarau ra ou cua fiesta pe? —jei reta.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Echa'ã sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta oyocui ma opaete vae cuarãi: “Ime yave quía uicuaa quiape Jesús ime oĩ vae, tumɨmbeu oreve orepuere nduipɨsɨ vaerã.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.