Atos 10
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NAA
1 Ico Cesarea pe penti cuimbae Cornelio jee vae. Jae co sundaro reta juvicha penti atɨ Italiana jee vae pegua.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jae jare opaete jenta pegua reta umbɨadora Tumpa, jare jae umeei jeta mbae iparavete vae reta pe, jare jecuaeñoi uyerure Tumpa pe.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Cua cuimbae uecha cavi ique pe penti ángel Tumpa pe uyeyocui vae uique jae oĩ vae pe mbapɨ ora ma caaru yave. Ángel jei chupe: —Cornelio.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio uquɨye reve umae ngatu ángel re jare upɨrandu: —¿Mbae pa, cheYa? Jare ángel jei chupe: —Tumpa imandúa ndiyerure reta jare mbae nemeei vae reta re.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Añave emondo cuimbae reta Jope pe, güeru vaerã penti cuimbae Simón jee vae. Jae uyembɨjee Pedro pe —jei—.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Jae ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón ipɨ. Simón jenta oĩ ɨ guasu jembeɨ pe —jei.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ángel uyemɨngueta jae ndive vae oo ma yave, Cornelio ueni mocui jembiocui reta jare penti sundaro umbɨadora Tumpa vae. Cua sundaro vi uyeyocui Cornelio pe.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jare opa umɨmbeu cavi chupe reta yave, omondo Jope cotɨ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Pɨareve pe guarasɨ ara mbɨteta ma yave, jae reta yugüɨraa tape rupi coiño ma Jope güi rambueve, Pedro uyupi tenta iárambo, uyerure vaerã Tumpa pe.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Jare iyembaɨ, jare uipota ucaru. Ẽrei ĩru vae reta omboyɨ ñugüɨnoi rambueve jembiurã, Pedro oque.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Jare ique pe uecha ara uyepea jare penti nieso tuicha vae rami vae ugüeyɨ ou icotɨ. Cua uyembɨgüeyɨ uyepɨsɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Cua nieso japɨpe pe ñugüɨnoi ipotave maemɨmba uguata vae reta jare opoñɨ vae reta, jare ipotave güɨra reta.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jare ou Pedro pe penti ñee: —Pedro, epũa iyuca jeu.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ẽrei Pedro jei: —Ndarau, cheYa. Jau'ã etei co mboroyocui jei agüɨye vaerã jau vae. Icavi'ã co —jei.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Jayave ñee jei chupe: —Tumpa umee ndeu vaerã vae, agüɨye erɨ̃ro.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Cua mbapɨ vese ma uyeyapo yave, nieso rami vae uyereraa ye ara pe.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jare Pedro ipɨacañɨ reve ipɨa pe uyemɨngueta oĩ rambueve mbae re ra uyemɨjaanga cua ique pe uecha vae, cuimbae Cornelio ombou vae reta upɨrandu yugüeru Simón jenta re, jare yugüeru ma uvãe onque pe.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jare jae reta ueni upɨrandu joco pe ra ico Simón uyembɨjee Pedro pe vae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Jare Pedro ipɨa pe uyemɨngueta oĩ rambueve jocua ique pe uecha vae re, Espíritu Santo jei chupe: —Mase, mbapɨ cuimbae reta ndereca.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Epũa egüeyɨ ecua jae reta jupíe neatẽɨ mbae reve. Echa'ã che co ambou —jei.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jayave Pedro ugüeyɨ cuimbae Cornelio ombou vae reta ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe reta: —Che co jae pe reta peeca vae. ¿Maera pa peyu chereca?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jayave cuimbae reta jei Pedro pe: —Ime penti cuimbae Cornelio jee vae. Jae co cuimbae jupi vae. Umbɨadora co Tumpa. Jae co sundaro reta juvicha opaete judío reta uyemɨngueta cavi jese vae. Penti ángel Tumpa pe uyeyocui vae jei chupe ndereruca vaerã jenta pe, jae uyapɨsaca vaerã nemɨmbeuta chupe vae re —jei reta.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jayave Pedro uruique cuimbae reta, jare umɨmbɨta joco pe. Jayave pɨareve pe Pedro upũa oo jae reta jupíe. Jare amocue upurugüɨrovia vae Jope pegua reta yugüɨraa jae jupíe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Jare pɨareve pe yugüɨraa uvãe Cesarea pe. Jare Cornelio umbatɨ ma jentarã reta jare iĩru reta, jare uãro oĩ Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Jare Pedro uiqueta ma yave tenta pe, Cornelio oo oovãiti jare uyeatɨca Pedro jovai umbɨadora vaerã.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ẽrei Pedro jei chupe: —Epũa. Che cuimbaeño vi co. Jare umupũa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Jare uyemɨngueta jae ndive rambueve, Pedro uique tenta pe, jare uecha jeta vae yatɨ ñugüɨnoi joco pe.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Jayave Pedro jei chupe reta: —Pe reta picuaa cavi co quirãi penti judío ipuere'ã uñemɨĩru penti judío mbae vae ndive, jare quirãi ipuere'ã opou ipɨ. Ẽrei Tumpa uechaca cheve quirãi icavi'ã aeni vaerã penti vae yepe iquɨa vae, yepe tẽi uyapo'ã mboroyocui.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jáeramo pe reta cherenica yave, ayu cheatẽɨ mbae reve. Añave tapɨrandu peve, ¿maera pa cherenica? —jei Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Jayave Cornelio jei chupe: —Irundɨ ara ma uasa cuarãi yave ayerure aĩ ayecuacu reve tembíu güi cua cherenta pe. Jare aramoiño mbapɨ ora ma caaru yave aecha penti cuimbae uyemboɨ oĩ cherovai. Jemimonde jembipe —jei—.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jae jei cheve: Cornelio, ndiyerure uyendu ma, jare Tumpa imandúa ma mbae nemeei vae reta re.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Emondo quía Jope pe, jare eruruca Simón uyembɨjee Pedro pe vae. Jae ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón ipɨ. Simón jenta oĩ ɨ guasu jembeɨ pe. Ou yave, jae nemɨnguetata —jei cheve, jei—.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jáeramo jupivoiño amondo ndecotɨ, jare yasurupai ndeyu vae re. Añave ore co noĩ opaete cua pe Tumpa jovaque, nduyandu vaerã opaete Tumpa ndeocui vae re —jei.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jayave Pedro jei chupe reta: —Añetete aicuaa ma quirãi Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Echa'ã jocua umbɨadora jare jupi vae uyapo vae ipotave ɨvɨ pegua icavi co Tumpa pe —jei—.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tumpa ombou ñee icavi vae Israel pegua reta pe. Jae umɨmbeu chupe reta ime mbɨacatu Jesucristo re. Jesucristo co jae opaete vae iYa —jei Pedro—.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Juan umɨmbeu uyapɨsaca jese vae reta pe uyembɨbautizaca vaerã. Cua jaɨcue rupi Jesús Nazaret pegua jerãcua Galilea pe jare opaete Judea rupi. Jerãcua quirãi Tumpa umee chupe Espíritu Santo jare mbaepuere, jare quirãi jae oo opaete que rupi uyapo icavi vae, jare quirãi umbɨgüera opaete aña guasu uiporaraca chupe vae reta. Echa'ã Tumpa ico jae ndive. Opaete cua pe reta picuaa co —jei—.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jare ore numɨmbeu ĩru vae reta pe opaete Jesús uyapo Judea rupi jare Jerusalén pe vae. Jayave judío reta uicutuca curusu re uyucaca —jei Pedro chupe reta—.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi mbapɨ ara umano rendave pe, jare umbɨyecuaa.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Umbɨyecuaa'ã opaete vae pe, jaeño oreve. Echa'ã tenonde ma Tumpa oreparavo numɨmbeu vaerã ĩru vae reta pe. Ore nducaru jare ɨ ndou jae ndive, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jare jae oreocui numɨmbeu vaerã ĩru vae reta pe quirãi Tumpa uiparavo uãa vaerã icove vae reta jare umanocue vae reta —jei Pedro—.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Cua regua co umɨmbeu opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta. Echa'ã jae reta jei Tumpa umbɨasata opaete jese güɨrovia vae reta pe imbaeyoa reta jae jeco pegua —jei.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Jare Pedro imiari oĩ rambueve, Espíritu Santo ou opaete cua ñee uyandu vae reta pe.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jare judío upurugüɨrovia vae Pedro jupíe yugüeru vae reta ipɨacañɨ quirãi judío mbae vae reta pe vi uñemee Espíritu Santo vae re.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Echa'ã jae reta uyandu uyemɨngueta reta ambɨe vae iñee pe. Jare uyandu vi umbɨadora Tumpa.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jayave Pedro jei: —¿Quía pa umbɨavaita agüɨye vaerã uyembɨbautizaca cua reta? Echa'ã Espíritu Santo ou ma chupe reta, yandeve ou rami —jei.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jayave Pedro oyocui uyembɨbautizaca vaerã yandeYa Jesús jee re. Jayave joco pegua reta umɨñera Pedro upɨta vaerã jae reta ndive mbovɨ ara pegua.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.