Apocalipse 10

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare aecha ĩru ángel ipɨrãta ete vae ugüeyɨ ou ara güi. Jemimonde co jae penti amapɨ̃tu jare iñãca re oĩ penti yɨɨ. Jova guarasɨ echa jare ipɨ mocui tata jendɨ vae echa.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Jare güɨnoi ipo pe penti libro michi vae uyepea oĩ vae. Jare ou uyemboɨ ɨ guasu re jare ɨvɨ re. Ipɨ iyacata oĩ ɨ guasu re jare ipɨ iyaso oĩ ɨvɨ re.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Jayave tanta usapɨcai penti yaguapɨ̃ta uñee rami. Jare ángel usapɨcai ma yave, jɨapu ara siete vese.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Jare siete vese ma jɨapu ara yave, añemɨcuatɨ̃ro mbae aicuatía vaerã. Ẽrei ayandu ñee ara güi jei cheve: —Agüɨye emɨmbeu quía pe mbae siete ara jɨapu reta jei vae. Agüɨye icuatía mbae jei vae —jei.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Jare jocua ángel aecha uyemboɨ ɨ guasu re jare ɨvɨ re vae uupi ipo ara cotɨ.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Jare jei Tumpa jee re opata uyeyapo ɨmambae. Tumpa co jae imeño mai ico vae. Jae uyapo ara jare opaete ara re oĩ vae, jare ɨvɨ jare opaete ɨvɨ pe oĩ vae, jare ɨ guasu jare opaete ɨ guasu pe oĩ vae.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Ẽrei ĩru ángel umɨñeeta trompeta. Siete ma co cua re. Jare jocua ara reta pe jocua ángel umbɨpɨ umɨñee yave, Tumpa opata uyapo jocua tenonde yave uyecuaa'ã vae. Echa'ã Tumpa uicuaaca cua iñee aracae umɨmbeu vae reta pe. Echa'ã jae reta uyeyocui Tumpa pe.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Jare ayandu ye ñee ara güi jei cheve: —Ecua ángel ɨ guasu re jare ɨvɨ re uyemboɨ oĩ vae pe ipɨsɨ jocua libro michi vae uyepea oĩ vae ángel ipo pe oĩ vae.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Jayave aa ángel cotɨ jare jae chupe: —Emee cheve jocua libro michi vae. Jayave ángel jei cheve: —Ipɨsɨ opa jeu. Ndeu ma yave, nderɨe jasɨta ndeve, ẽrei ndeyuru pe jẽeta co ei rami —jei.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Jayave aequi jocua libro michi vae ángel ipo güi jare opa jau. Jare cheyuru pe jẽe ete co ei rami. Ẽrei jau ma yave, cherɨe jasɨ cheve.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Jayave ángel jei cheve: —Nemɨmbeu yeta co Tumpa iñee jeta ete vae ɨvɨ ambɨembɨe pegua pe jare mburuvicha guasu reta pe.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.