Números 33

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
27 De Taat a Taré.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
33 Dali a Jotebata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
34 Dali a Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.