Mateus 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
8 “Este povo me honra
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
9 E em vão me adoram,
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
13 Mas ele respondeu:
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
26 Jesus respondeu:
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.