Mateus 14

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he saide, Bring them hither to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.