Lucas 2
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
49 Jesus respondeu:
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.