João 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And he must needes goe through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.