Cânticos 2

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.