1 Coríntios 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.