Romanos 7
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC
1 Nʼyaabɛ, n lienh nin ninbi bà nnɔ, ni yé binib bà bɛn *yiko mɔnmɔnm nɛ. Ni bɛn ki ye unil te *yiko ya wɔbl ni uyo wà u laan fuobe nɛ.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Nnɔ nɛ *yiko bo ujɛ laan fuobe la, uʼpo ŋa ŋmɔbe sɛn wɔ ń fii uʼsaan, ama uʼcɛ kpo' la, u ŋmɔbe usɛn wɔ ń liɛbe kí kun ticɛr.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Upii nɛbre' ki kun' ticɛr uyo wà uʼcɛ laan fuobe la, bi li yin wɔ upiinaŋmaa nɛ. Ama uʼcɛ kpo' la, wa ji te yiko ya wɔbl ni. U liɛbe' ki kun' ujɛtɔ la, ba ń yin wɔ piinaŋmaa.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Nʼyaabɛ, niʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Kristo là kpo' ma nnɔ, niʼmɔ là kpo' nin wɔ nɛ, ka te yiko ya wɔbl ni, ni ji yé uba yaab nɛ. Niʼtingi si: ni ji yé Kristo wà mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ yaab nɛ, ŋɔ tí li sɔnh itùon yà mɔn ki dienh Uwien.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Imɔ̀n, uyo wà ti là pɛ minisaaltetem bo nnɔ, *yiko nɛ là cèreh ti lɛnh iyɛnmaalbiɛre, ki teh tibont tà bàareh nin mikuum.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Fɛnfɛnnɔ ti te tɛn ti kpo' nɛ ki ñɛn' nà là co tɛ nnɔ ni, ka ji te yiko ya wɔbl ni. Ti ji pɛ Mifuoñaanm wɔngeh tɛ usɛnfaan wà nnɔ bo nɛ, ki sɔnh Uwien ya tuonl; ta ji pɛ Moyis kɛle' yiko wà nnɔ là wɔngeh tɛ usɛnkpaan wà nnɔ bo.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tɔ, nì ye nɛ̀ ń ye ba? Nì ye nɛ̀ ń ye yiko yé ibiɛre ya bonn nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu! Kimɛ *yiko ŋa bi te la, ma bi li bɛnde nà yé ibiɛre ya bonn. Nà bi kɛle' *yiko ya gbɔnku ni ki ye: «La ŋmɔbe nunfɔke la,» ma bi li bɛnde kí ye ununfɔke yé biɛre.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Yiko ya wɔbl bo nɛ ibiɛre laa' usɛn ki cère' n ŋmɔbe ununfɔke kɛ ya bol. Yiko ŋa bi te la, biɛre ŋa bi ŋmɔbe tuɔm.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Uyo wà ma là bɛn yiko nnɔ, n là fuobe nɛ. Ama n tì bɛnde' *yiko nnɔ ya wɔbl ma nnɔ, nɛ ibiɛre laa' mituɔm nʼbo,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 nɛ n kpo'. Yiko ya wɔbl là bi li de nni limiɛl nnɔ, baa' nin mikuum nɛ min bo.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kimɛ *yiko ya wɔbl bo nɛ, ibiɛre laa' usɛn, ki lɛre' nni, ki cère' n kpo'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Imɔ̀n, *yiko nin uʼwɔbl ñɛn' Uwien saan nɛ ki mɔn, ki cuube.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Tɔ, nà yé nibonmɔnmɔnn nɛ kpɛnde' nʼbo mikuum-ii? Na te nnɔ fiebu! Ibiɛre nɛ cère' n kpo'. Nibonmɔnmɔnn nnɔ bo nɛ ibiɛre laa' usɛn ki ku' nni, ŋɔ yì ń tùɔre kí wuɔn ì yé bà. Yiko nnɔ ya wɔbl nɛ wuɔn' tɛ ibiɛre bre ki gbien' ma bo.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Imɔ̀n, ti bɛn ki ye *yiko ñɛn' Uwien saan nɛ. Min wɔn, n yé unisaal nɛ, nɛ ibiɛre cuo' nni tiyonbt.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ma bɛn n teh nà, kimɛ n yíe ń tien nà la, ma teh nɛn. Ama n nɛn nà nnɔ n teh nɛn nɛ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 N teh ma yíe ń tien nà la, nɛn nɛ wuɔn' ki ye n tuo' ki ye *yiko yé nibonmɔnmɔnn nɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nì te nnɔ la, na yé min nɛ teh nnɔ, ibiɛre yà te nni nnɔ nɛ teh nnɔ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 N bɛn ki ye bonmɔnmɔnn ŋa te nni, n niireh n yé unisaal ma nnɔ nɛ. N yíe ń tien nà mɔn, ama ma ń fre kí tien nɛ̀.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kimɛ n yíe ń tien mimɔnm mà nnɔ, ma teh mɛ̀. Nà bre, ma yíe ń tien nɛ̀ nnɔ, n teh nɛn nɛ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 N teh ma yíe nà la, na yé min nɛ teh, ibiɛre yà te nni nnɔ nɛ teh.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nɛn bo, n laa' n te mitetem mà ni sɔ: min wà yíe ń tien nà mɔn nnɔ, n lɛnh n freh ki teh nà bre baba nɛ.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 N fɛ *Uwien ya yiko nʼyɛnm ni cɛɛn nɛ,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ama n laa' mituɔm miba mɔ te nni, ki mɔ̀h nin nʼyɛnmaalmɔnmɔn, ki cère' ibiɛre yà te nni nnɔ cuo' nni tiyonbt, n te iʼwɔbl ni.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Min wuɔ ya cɛcɛkdaan! Ŋmɛ li fie nni ibiɛre yà te nni, ki li baa nin nni mikuum nnɔ saan-i?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 N faareh Uwien, kimɛ wɔn nɛ li fie nni kí ñɛ tiʼYonbdaan *Yesu Kristo bo.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.