Romanos 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ, tiʼtekjim bo nɛ Uwien bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, ki cère' tiʼYonbdaan *Yesu Kristo bo, tinbi nin wɔn taan' buñɔbu.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wɔn *Yesu Kristo nɛ cère' ti laa' mijuokm Uwien saan, kimɛ ti teke' wɔ ki jin'. Ti fuobe mi ya juokm ni nɛ ki ŋmɔbe lidɛndɛnl ki jɛbnh tiʼba ki teh ti li lɛ ukpiɛke Uwien saan.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Na yé nɛn baba bo nɛ ti jɛbnh, ti jɛbnh ijɛnd mɔ ni nɛ. Kimɛ ti bɛn ti ye ijɛnd ni nɛ ti lɛnh lifɛ̀l,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 nɛ lifɛ̀l cèreh ti ŋmɔbe kuminku, kuminku mɔ dienh tɛ lidɛndɛnl.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Lidɛndɛnl nnɔ ŋa ń yuɔn tɛ. Kimɛ Uwien de' tɛ *Mifuoñaanm ma nnɔ, mɛn nɛ cèreh ti bɛndeh tiʼfɛ̀l ni u yíe tɛ ki gbien' ma bo.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Imɔ̀n, uyo wà ta là ŋmɔbe tuɔm nnɔ, nɛ *Kristo teke' tinbi bibiɛrdɛnb ya kuum ki kpo'. Uwien nɛ sien' u ya yo.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Nì faa nin unil ń teke ugbɛmɔ̀ndaan ya kuum kí kpo. Nba la, uba li kaabe kí kpo unimɔ̀n bo.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ama Uwien wuɔn' ki ye u yíe tɛ, ki cère' *Kristo teke' tiʼkuum ki kpo' uyo wà ti laan là biɛ ki yé bibiɛrdɛnb nnɔ.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Fɛnfɛnnɔ, *Kristo ya sɛ̀m bo nɛ Uwien bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb ma nnɔ, bɛ li tien ŋɔ wa ji li ñɛn tɛ Uwien ya benpiebe wà we ní nnɔ ni?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Uyo wà ti là yé Uwien ya nɛnnɛndb nnɔ nɛ u cère' tinbi nin wɔn taan' buñɔbu kí ñɛ uʼBijɛ ya kuum bo. Tinbi nin wɔn taan' buñɔbu ma nnɔ, bɛ li tien ŋɔ ta ji li ŋmɛre uʼBijɛ ya fuobm bo?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Na yé nɛn baba bo nɛ ti jɛbnh tiʼba, ti jɛbnh Uwien bo mɔ nɛ. Yonbdaan *Yesu Kristo taan' tinbi nin Uwien buñɔbu fɛnfɛnnɔ ma nnɔ, nɛ cère' ti jɛbnh.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Unibaab bo nɛ ibiɛre cin' uŋɛndun ni. Ibiɛre nnɔ nɛ tuke' mikuum ki baa', nɛ binib kɛ kpuokeh kimɛ biʼkɛ teh ibiɛre nɛ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kí yaan Uwien ń de Moyis *yiko nnɔ ki laa' ibiɛre te nɛ uŋɛndun ni. Yiko ŋa laan là te ma nnɔ, ba là tɔngeh binib ya biɛre.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ama kí ñɛ Adam ya yo kí tì baa Moyis ya yo mikuum jinh binib nɛ. Nin ba tien' biɛre tɛn Adam là kɛnde' Uwien ya ñɔbu bó ki bii' ma kɛ nnɔ mikuum jinh bɛ nɛ. Adam là yé unil wà we ní nnɔ ya nɛnnɛnku nɛ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ama Uwien ya paabu nin Adam ya biil ŋa tɛ, ka kpɛ mɔ. Unibaab ya biil bo nɛ mikuum jin' binib bi yɛbe ma nnɔ, bɛ li tien ŋɔ unibaab *Yesu Kristo mɔ bo Uwien ŋa ń juoke binib bi yɛbe, kí de bɛ bupaabu bù ń li yɛbe ka ŋmɔbe bù kpɛ nin bà ni?
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Uwien ya paabu tien' nà nin unibaab nnɔ ya biɛre tien' nà ŋa tɛ. Wɔn unibaab ya biɛre bo nɛ Uwien ye binib kɛ kpɛ utudɛre. Ama Uwien ya juokm bo nɛ u bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb nin biʼbiɛre yɛbe ma kɛ nnɔ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Unibaab ya biil bo nɛ mikuum ŋmɔbe mituɔm binib kɛ bo kí ñɛ wɔn unibaab nnɔ. Nì te nnɔ la, bɛ li tien ŋɔ binib bà laa' Uwien ya nimɔ̀nciɛnt tà cère' Uwien bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ ŋa ji li lɛ Uwien ya fuobm, kí ji libɛl unibaab *Yesu Kristo bo?
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Unibaab ya biil nɛ tuke' utudɛre ki baa' binib kɛ bo. Nnɔ nɛ unibaab ya tuonmɔnmɔnl mɔ bo, Uwien bùh binib kɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb ki cèreh bi fuobe.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Unibaab ŋa bon' Uwien ma nnɔ nɛ cère' binib kɛ yé bibiɛrdɛnb Uwien saan. Nnɔ nɛ unibaab mɔ bon' Uwien ma nnɔ cère' binib kɛ yé bigbɛmɔ̀ndɛnb Uwien saan.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Uwien lá taa' *yiko ki baa' nɛ binib ya biil yɛbre' ki gbien'. Ama ibiɛre yɛbe nà saan la, Uwien ya nimɔ̀nt mɔ yɛbe niʼsaan cɛɛn nɛ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ibiɛre là ŋmɔbe mituɔm nɛ ki tukeh mikuum ki bàareh. Nnɔ nɛ Uwien ya nimɔ̀nt mɔ ŋmɔbe mituɔm ki cèreh binib yé bigbɛmɔ̀ndɛnb uʼsaan, ki li lɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm kí ñɛ Yonbdaan *Yesu Kristo bo.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.