Romanos 16

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ, n yíe ní teke tiʼninsɛ Febe nɛ. U yé wà sɔnh Kristo ya taanl là te Sankre ya du ni nnɔ ni nɛ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yonbdaan ya yel bo, teke mɛn wɔ tɛn nì kpɛ bɛ ń li teknh Uwien ya nib ma bo. Uyo wà kɛ u lá ciɛke ní tore wɔ la, ní tore wɔ. Kimɛ wɔn mɔnɔn là tore' binib bi yɛbe. U là tore' min mɔnɔn.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ní fuonde Prisil nin Akilas kí de nni. Bi yé nʼtonsɔnlieb nɛ *Yesu Kristo ya tuonl ni.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bi là nuunh bɛ ń ŋmiɛn min nɛ ki tì benh bɛ ń kpo. Nɛn bo nɛ n faareh bɛ. Na yé min baba nɛ faareh bɛ, Kristo ya táan yaab bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ mɔ kɛ faareh bɛ nɛ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ní fuonde Kristo yaab bà taakeh biʼden ki kàareh nnɔ mɔ kí de nni. Ní fuonde nʼjɔ Epayinɛt kí de nni. Wɔn nɛ kpiɛ' ki teke' Kristo ki jin' Asi ya tinfɛnm ni.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ní fuonde Mari kí de nni. Uʼgbɛnɛnt ben' niʼbo cɛɛn nɛ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ní fuonde nʼninjiɛb Andronikus nin Yuniyas. Min nin bɛn nɛ là te lipɛkl ni. Bi ŋmɔbe liyel *Yesu ya tondb saan. Bi kpiɛ' ki teke' Kristo ki jin' nin nni mɔnɔn.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ní fuonde nʼjɔ Ampliyatus kí de nni. N yíe wɔ ki gbien' Yonbdaan bo nɛ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ní fuonde nʼjɔ Urbɛn. U yé tiʼtonsɔnlie nɛ Kristo ya tuonl ni. Ní fuonde nʼjɔ Stakis mɔ kí de nni.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ní fuonde Apɛlɛs wà wuɔn' ki ye u mɔnbe ki yé Kristo yɔ nnɔ kí de nni. Ní fuonde Aristobul nin uʼden yaab.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ní fuonde nʼden yɔ Herodiyɔn, kí fuonde Narsis nin uʼden yaab bà pɛ Yonbdaan bo nnɔ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ní fuonde Trifɛnn nin Trifos bà ya gbɛnɛnt ben' Yonbdaan ya tuonl ni nnɔ, kí fuonde tiʼjɔ Pɛrsid wà mɔ ya gbɛnɛnt ben' Yonbdaan ya tuonl ni nnɔ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ní fuonde Yonbdaan ya tonsɔnmɔ̀n Lufus nin uʼnaa wà yé nʼmɔ ya naa nnɔ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ní fuonde Asɛnkirt nin Flegon nin Hɛrmɛs, kí fuonde Patrobas nin Hɛrmas nin tiʼninjiɛb bà te biʼsaan nnɔ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ní fuonde Filolɔg nin Yuli, kí fuonde Nere nin uʼninsɛ nin Olimpas nin Uwien ya nib bà kɛ te biʼsaan nnɔ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ní fuonde niʼtɔb mɔnmɔnm. Kristo ya táan yaab kɛ fuondeh nɛ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nʼyaabɛ, n gbáanh nɛ nɛ, liike mɛn niʼyul bo nin binib bà boreh nɛ ki cèreh ni tùreh nnɔ. Bɛn nɛ niɛh nin bi là tɔke' nɛ Uwien ya gbɛr tà nnɔ. Ni la nɛkndeh bi ya nib,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 kimɛ ba yé tiʼYonbdaan Kristo ya tonsɔnb. Bi sɔnh biʼpòr bo nɛ, nɛ ki ŋmɔbe uñɔŋmaa, ki lɛreh binib bà ya bɛnm ŋa yɛbe.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ninbi bɛn wɔn, unil kɛ bɛn ni ŋmɔbe mibom ma bo. Nɛn nɛ cère' nʼyɛnm sɔnge niʼbo. N yíe ní li ŋmɔbe miyɛnfuom kí gbien, kí li teh nà mɔn nɛ, kí li ceke ki lɔkeh nà bre.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na ń wuɔke Uwien, uyɛnduɔn ya daan, li cère ni tɛ kí mɛre *Satan. TiʼYonbdaan *Yesu ń juoke nɛ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nʼtonsɔnlie Timote fuondeh nɛ. Nʼden yaab Lusiyus nin Sasɔn nin Sosipatɛr mɔ fuondeh nɛ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Min Tɛtiyus wà Pɔl cère' n kɛle' kugbɔnku kuu nnɔ mɔ fuondeh nɛ Yonbdaan ya yel bo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus wà teke' min Pɔl nin Kristo ya taanl yaab kɛ ya cɛ̀nku nnɔ mɔ fuondeh nɛ. Erat wà ŋuuke udu wuu ya like nnɔ mɔ fuondeh nɛ. Tiʼninjɛ Katus mɔ fuondeh nɛ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ. Ami.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Cère mɛn tí kpiɛke Uwien. U ŋmɔbe mituɔm mà li cère tí li faa mitekjim ni. N tɔkeh *Yesu Kristo ya gbɛmɔnmɔnt tà nnɔ nɛ ye nnɔ. Tù là buɔ nɛ haali uyo bo nɛ Uwien kpiire' tù,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ki cère' fɛnfɛnnɔ tù te upaan bo. *Uwien ya ñɔbonsɔknb là kɛle' tù biʼgbɔnt ni ma nnɔ nɛ cère' tù ji te kuwenwenku ni. Uwien wà tuu ki te nnɔ, nɛ là sien' ki ye inibol kɛ ń cii tù, ŋɔ kí li ŋmɔbe mibɛnm kí teke wɔ kí ji kí li boh wɔ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Uwien baba nɛ yé uyɛnfodaan, ki kpɛ ukpiɛke uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm *Yesu Kristo bo. Ami.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.