Mateus 24
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA
1 *Yesu siere' Uwien ya duku ya luo bo ki ñɛn' ki joh, nɛ uʼpanpaankaab nɛkn' wɔ ki wuɔn' wɔ bi mɛn' Uwien ya duku ma bo. Uwien ya duku|src="lb00250c.tif" size="span" loc="MAT 24:1 " copy="Louise Bass" ref="Matie 24:1"
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nɛ u ye: «Ni laa' tibont tuu kɛ-a? N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, kuduku kuu nɔ ya tɛnl liba mɔnɔn ŋa lá li juore kí li pɛ tɔl bo, bi lá li bere kuʼkɛ nɛ.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu jon' ki tì kɛ̀le' Olifi ya siin ya juɔl bo, nɛ uʼpanpaankaab baa' uʼsaan biʼbaba, ki lá niire' wɔ ki ye: «Tɔke tɛ, tibont nnɔ kɛ lá li tien uyo wà. Ku lɛ dìɛku ba li wuɔn tɛ kí ye nì kpaan' aʼbabaayo nin uŋɛndun ya gbenm-i?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «Li bɛn mɛn, ki la cère uba ń tuln nɛ.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kimɛ binib lá li baa ki yɛbe, kí li ŋmɔbe nʼyel ki teh bi yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo nɛ, kí tuln binib bi yɛbe.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ni li cii binib tɔh lituɔl kɔnkɔnm bii fɔnfɔkm. Cuo mɛn niʼba, ki la cère niʼfɛ̀l ń li tiinh, kimɛ ti ya bont kɛ li tien nɛ kí yaan, na laan yé gbengbenyo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Linibol liba li jɛ̀ke linibotɔl. Libɛl liba ya nib mɔ li jɛ̀ke libɛtɔl yaab. Mikònm li lu idu ya yɛbe ni, kitink li jènge bùol, bùol.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Nɛn kɛ li te tɛn imɛrwiɛn ya cincinm nɛ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 «U ya yo nɛ bi lá li cuo nɛ, kí jɛ̀nde nɛ, kí ku nɛ. Min bo nɛ inibol kɛ li nɛn nɛ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 U ya yo nɛ binib bà yɛbe li wiɛ nʼsɛn, kí li kuɔreh tɔb, kí li nɛn tɔb.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bitonnɛnñɔbonsɔknb li baa ki yɛbe kí lɛre binib bi yɛbe.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Itùonbiɛrɛ li yɛbreh ki joh nɛ. Nɛn nɛ li cère binib bà yɛbe ya yíem ń waake.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama wà kɛ li mìnde kí li ŋmɔŋmɔbe kí tì fɔre nnɔ, wɔn nɛ li ŋmɛre.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bi li kpaande *Uwien ya bɛl ya gbɛmɔnmɔnt tuu uŋɛndun kɛ ni inibol kɛ ń cii, nɛ kí yaan uŋɛndun ń gben.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Tɔ, ni li lɛ ijuɔke ya bonn nà saah tibont tà kɛ mɔn nnɔ se Uwien ya duku ya dubenku ni tɛn *Uwien ya ñɔbonsɔknl Daniɛl là len' nibonn nnɔ bo ma bo.» (Wà kɛ kàanh la, wɔ ń li ciih niʼtingi.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Uyo nnɔ lá baa' la, binib bà te Sude ya tinfɛnm ni nnɔ, bɛ ń sɛn kí jo ijuɔn bó.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Wà te kudulɛkaaku ya paaki la, u la jiire kí kɔ iden ni, kí taa niba.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Wà mɔ te ikpàan bó la, u la ji ń liɛbe kí kun, wɔ ń tì taa uʼliɛrgbenku.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 U ya yo bipiib bà punbe nin bà ŋmɔbe mubumu mùa ŋaanh, li ŋmɔbe micɛcɛkm nɛ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Li kàareh mɛn, Uwien la cère ní sɛn kusɛnañuɔku bii *Saba ya daali.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kimɛ binib li ji ijɛnd kí gbien. Haali uŋɛndun ya cincinm, kí lá baa fɛnfɛnnɔ, nib ŋa laan jin' i ya jɛnd ya bol, ka ji lì li ji yɛ̀ fiebu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Uwien ŋa bi kùore' ijɛnd nnɔ ya wien bo la, uba mɔnɔn ŋa bi li ŋmɛre. U gɛ̀nde' binib bà nnɔ bo nɛ cère' u kùore' iwien nnɔ bo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «U ya yo unil tɔke' nɛ ki ye: ‹Liike mɛn, *Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo te niɛ saan› bii, ‹u te niɛ bó› la, ni la tuo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kimɛ bitonnɛnmɔ̀nkunb li baa. Biba li ye bi yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo nɛ. Bitɔb li ye bi yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb nɛ. Bi li tien micincilnm ya bont nin miyɔkm ya bont, kí tuln binib. Bi li nuunh nì tuo' la, bɛ ń tuln Uwien gɛ̀nde' binib bà nnɔ mɔnɔn nɛ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Li bɛn mɛn, n kpiɛ' ki tɔke' nɛ tigbɛr nnɔ ŋɔ.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «Nɛn bo, bi tɔke' nɛ ki ye: ‹Liike mɛn *Kristo te kupenpelku ni› la, la jo mɛn. Bi tí tɔke' nɛ ki ye: ‹U buɔ niɛ saan› la, la teke mɛn kí ji.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Utɛmɛknde ñɛh lɛnpuoli bó ki tì bàareh nintuɔli bó ma bo nnɔ, Unil ya Bijɛ ya baam mɔ lá li te nnɔ nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 «Liwɛnkpil te nà saan la, inɛnyobl taakeh nɛn saan nɛ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «I ya dɛn ya jɛnd gɛ̀bre' la, i ya tàan bo,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 U ya yo bi li lɛ Unil ya Bijɛ ya dìɛku te paaki bó ní. Nɛ inibol yà kɛ te utingbɛn bo nnɔ ń muɔ kí kpiɛnde. Bi li lɛ *Unil ya Bijɛ te titɛwɔlgbɔnt ni ki we ní, ki ŋmɔbe ukpiɛke nin ufaa ki gbien'.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Linatunciɛnl li muɔ uyo wà nnɔ, u li sɔn uʼtonsɔnb Uwien ya tondb bɛ ń jo lɛnpuoli nin nintuɔli nin ugɛn nin ujie bó, kí cin utingbaan uba kí tì baa utɔ, kí taan Uwien gɛ̀nde' binib bà nnɔ kɛ.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Bukɛnkɛnbu ya tetem yé mikpɛnjɛnm nɛ niʼbo. Ni lá laa' bù tɔh isigben ki teh tifɛr la, ni bɛn ki ye nì nɛke uñalɛnd nɛ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nnɔ nɛ, ni lá laa' nɛn kɛ la, ní li bɛn kí ye *Unil ya Bijɛ nɛkn' niʼnañuɔn saan ŋɔ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, tibont nnɔ kɛ li tien kí lɛ fɛnfɛnnɔ ya nib biɛ ŋa laan kpo' ki gben'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kutaaku nin kitink li gben. Ama nʼgbɛr tun ŋa ŋmɔbe tù ń gben.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Ama uba ŋa bɛn tibont nnɔ li tien lidaali là bii uyo wà. Paaki bó, Uwien ya tondb ŋa bɛn. UʼBijɛ mɔ ŋa bɛn, Uwien Baa baba nɛ bɛn.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 *Nowe ya yo là te ma bo nnɔ, Unil ya Bijɛ ya baam mɔ lá li te nnɔ nɛ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nowe ya yo, uyo wà miwuɔm ŋa laan là jin' kitink nnɔ, binib là jinh nɛ ki ñuh, bijɛb kuɔndeh bipiib, bipiib mɔ kunh ticɛr, ki tì baa' lidaali là Nowe kɔn' buñɛrciɛnbu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba là bɛn ki ye niba li tien bɛ, ki tì baa' uyo wà miwuɔm kun' nin biʼkɛ. Uyo wà Unil ya Bijɛ lá li baa ní nnɔ, nì li te nnɔ nɛ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 U ya yo, bijɛb bile li bɔ bukpàabu ni, bi li taa uba kí dàan utɔ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Bipiib bile li nàanh unɛgɔn uba bo, bi li taa uba kí dàan utɔ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Nɛn bo, la gɔh mɛn, kimɛ na bɛn lidaali là Yonbdaan li baa ní.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ni bɛn ki ye ududaan bi bɛn uyo wà unasu li baa la, wa bi li dɔ ki gɔh, u bi li kɛ ki gu nɛ nasu la kɔ uʼden.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nɛn bo, niʼmɔ ń bonde kí li gu, kimɛ uyo wà na maaleh ki teh Unil ya Bijɛ li baa ní nnɔ, u ya yo nɛ u li baa ní.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «U lɛ tonsɔnl ba nɛ ŋmɔbe mibɛnm uʼcɛnbaa du uʼbo? Wɔn si: wà ya cɛnbaa de' wɔ ticiɛnt wɔ ń li likeh uʼden yaab, kí li loh bɛ tijier uyo wà nì kpɛ nɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Utonsɔnl nnɔ ya cɛnbaa baa' ki laa' u sɔnh lituonl nnɔ liʼdonbó la, Uwien ya mɔnm li te utonsɔnl bugbɛn bo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, uʼcɛnbaa li de wɔ ticiɛnt wɔ ń li likeh uʼbont kɛ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama utonsɔnl nnɔ bre la, u li maale uʼfɛ̀l ni kí ye uʼcɛnbaa li wuɔke,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 nɛ kí cin kí li ñih uʼtonsɔntɔb, ki pɛ bidɛyib bo, ki jinh, ki ñuh.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Utonsɔnl nnɔ ya cɛnbaa li baa ní lidaali là nin uyo wà wa maaleh ki teh u li baa ní.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 U li bien uʼgbɛnɛnt cɛɛn kí cère wɔ ń lɛ iñuɔn ilele ya nib li lɛ utudɛre wà nnɔ. Nɛn saan nɛ u li te ki muɔh, ki ŋmɔnh iñɔgbɛn.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.