Mateus 15

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔ, *Farisiɛnmbɛ nin *Yiko ya wɔnwɔknb biba ñɛn' Yerusalɛm bó ki baa' *Yesu saan, nɛ ki niire' wɔ ki ye:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Bɛ tien' aʼpanpaankaab saah tiʼyaajɛbok-i? Kimɛ bi jinh tijier nɛ ka nire' ki paan' iyaajɛbok ye ma bo.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nɛ *Yesu jiin' bɛ ki ye: «Bɛ tien' ninbi kɛndeh Uwien ya wɔbl bo niʼyaajɛbok bo?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kimɛ Uwien là len' ki ye: ‹Li boh aʼnaa nin aʼbaa›, ki tí len' ki ye: ‹Unil tɔke' uʼnaa bii uʼbaa liñɔbonbil la, bɛ ń ku wɔ.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama ninbi wɔknh binib ki cèreh wà kɛ lienh ki teh u bi li de uʼnaa bii uʼbaa nà nnɔ, wa ji li fre kí de wɔ nɛ̀, nì yé Uwien yaann nɛ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Nɛ udaan ŋa ji boh uʼnaa nin uʼbaa. Nnɔ nɛ ni taah niʼyaajɛbok ki lèbeh Uwien ya gbɛr.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ninbi iñuɔn ilele ya nibɛ, *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là len' niʼgbɛr ma nnɔ, u là ŋmɔbe imɔ̀n nɛ. U là len' ki ye Uwien ye:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Binib biɛ pɛ̀keh nni buñɔbu ni nɛ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bi pukeh nni fɛnm nɛ,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 *Yesu yin' linigol nnɔ, nɛ ki tɔke' lɛ̀ ki ye: «Li cengeh mɛn, ŋɔ kí cii n li tɔke nɛ tigbɛr tà nɔ ya tingi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tibont tà kɔh unil ya ñɔbu ni ŋa ń fre kí kuɔn wɔ jɔknt. Tà ñɛh uʼñɔbu ni nnɔ, tun nɛ kuɔndeh wɔ tijɔknt.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nɛn saan nɛ *Yesu ya panpaankaab nɛkn' wɔ ki tɔke' wɔ ki ye: «A bɛn aʼlenm miɛ wire' *Farisiɛnmbɛ-ɛɛ?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Kusiiku kùa kɛ nʼBaa wà te paaki bó ŋa caan' kù la, u li ŋɛbe kù nɛ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 La tɔnge bɛ mɛn. Bi yé ijùɔn nɛ ki dìɛh ijùɔn. Ujuɔn dìɛh ujuɔn la, biʼkɛ bile li lu kubùoku ni nɛ.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Tɔke tɛ mikpɛnjɛnm nnɔ ya tingi.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nɛ u ye: «Niʼmɔ ŋa laan biɛ ki bɛn tibont ya tingi nɛ-ɛɛ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Na bɛn ki ye tibont tà kɔh unil ya ñɔbu ni nnɔ kɔh uʼpuoku ni nɛ, nɛ u joh kunincɛnku ki ñɛndeh tù-uu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama tibont tà te unil ya fɛ̀l ni nnɔ, nɛ ñɛh uʼñɔbu ni, ki kuɔndeh wɔ tijɔknt.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kimɛ iyɛnmaalbiɛre nin linikul nin linaŋmaal nin lisɔnsɔndl nin bunasubu nin kutonnɛnku nin isuk kɛ ñɛh unil ya fɛ̀l ni nɛ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tuu ya bont nɛ kuɔndeh unil tijɔknt. Kí ji tijier ka ń nire kí paan iyaajɛbok ye ma bo wɔn ŋa ń fre kí kuɔn nil jɔknt.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 *Yesu siere' niʼsaan, nɛ ki bure' Tir nin Sidɔn ya tinfɛnm bó.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tɔ, upii uba là te mitinfɛnm nnɔ ni ki yé Kanaan ya pii, ki baa' ki lá wuureh ki teh: «Yonbdaan, *Dafid ya yaabile, muɔ nni micɛcɛkm. Usɛnpol nɛ ŋaake nʼbisɛ ki jɛ̀ndeh wɔ cɛɛn.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 *Yesu ŋa gɛre' wɔ. Nɛ uʼpanpaankaab nɛkn' wɔ ki tɔke' wɔ ki ye wɔ ń ŋɔre upii bugbɛn, u pɛ biʼbo ki ŋmɔbe kuwaaku nɛ.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nɛ *Yesu ye: «Uwien sɔn' nni ní ń lá tore Israyɛl yaab baba nɛ, kimɛ bɛn nɛ te tɛn ipe yà tùre' usɛn».
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama upii nnɔ baa' ki lá gbaan' uʼnintuɔli nɛ ki gbáanh wɔ ki teh: «Yonbdaan, tore nni.»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Nɛ *Yesu ye: «Na mɔn bɛ ń taa mubumu ya jier ki wiɛ' isɛngbɛle.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nɛ upii nnɔ ye: «Yonbdaan, nì yé imɔ̀n nɛ, ama isɛngbɛle mɔnɔn jinh ijieyɔyɔl yà ñɛh iʼdɛnb ya tebl bo ki luh nnɔ nɛ.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nɛ *Yesu ye: «Upii, a teke' nni ki jin' nì yɛbe. Nɛ̀ ń tien a yíe ma bo.» Nɛ uʼbisɛ pɔk ki faake' i ya tàan bo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 *Yesu siere' niʼsaan ki tì baa' Galile ya ñunciɛnm ya gbaal, nɛ ki don' lijuɔl bo ki kɛ̀le'.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nɛ binib bàareh uʼsaan ki yɛbe, ki tukeh ní idiɛn nin ijùɔn nin itɛjenb nin igbaanlɛntɛb nin biwiɛntɔb bi yɛbe, ki lá blinh *Yesu ya nintuɔli. Nɛ u cèreh biʼkɛ faakreh.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Binib nnɔ laa' igbaanlɛntɛb lienh, itɛjenb jire' iʼciɛm, idiɛn cuonh cucul, ijùɔn mɔ lɛnh ma nnɔ nɛ nì cuo' bɛ miyɔkm, nɛ bi pɛ̀keh Israyɛl yaab ya Wien.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nɛ *Yesu yin' uʼpanpaankaab ki tɔke' bɛ ki ye: «Linigol liɛ nɔ ŋmɔbe nni micɛcɛkm cɛɛn nɛ. Bi te nʼsaan ma wienta sɔ, ba ji ŋmɔbe niba bɛ ń ji. Ma yíe ń cɛ̀be bɛ bɛ ń li kunh, ka jin' niba ŋɔ kí tì dɔre usɛn ni.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nɛ bi ye: «Ti te ñiɛn ŋa te nà saan nɛ. Ti li lɛ la kpɔnɔ wɔ ń li yɛbe kí de liɛ ya nigol lɛ̀ ń ŋmɔn kí gbo?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Nɛ u niire' bɛ ki ye: «Ni ŋmɔbe kpɔnɔ uŋɛ?» Nɛ bi ye: «Ulole nin mujɛnwawaamu mɔ waamu.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nɛ u tɔke' linigol nnɔ ki ye lɛ̀ ń kɛ̀le tingi ni,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 nɛ ki yuure' kpɔnɔ ulole nin mujɛnwawaamu nnɔ, ki faare' Uwien, ki kɔkuɔ', ki taa' ki de' uʼpanpaankaab, bi gbiire' linigol nnɔ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Biʼkɛ ŋmɔn' ki gbo', nɛ bi tantaan' tijenjent tà sìen' nnɔ, ki gbien' ikɛndɛn ilole.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Binib bà ŋmɔn' nnɔ, bijɛb là te itur inan nɛ. Ba kaan' piib nin bumu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 U cɛ̀be' linigol nnɔ, nɛ ki kɔn' buñɛrbu ki bure' Magadan ya tinfɛnm bó.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.