Mateus 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ *Yesu yin' uʼpanpaankaab piik nin bile nnɔ ní, ki de' bɛ mituɔm bɛ ń li ŋuɔh isɛnpol binib saan, kí li buuh iwìɛn kɛ ya bol.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Uʼtondb piik nin bile nnɔ ya yel sɔ: ukpiɛk, Simɔn wà bi yih wɔ Piɛr nnɔ nin uʼninjɛ Andre, Sebede ya bijiɛb Saak nin uʼninjɛ San,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip nin Batelemi, Toma nin Matie ulɛnpotekl, Alfe ya bijɛ Saak nin Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simɔn wà ya nun mɔ́n uʼdu ya gbɛr bo nin Sudas Iskariyɔt wà lá li kuɔre Yesu nnɔ.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 *Yesu sɔn' uʼtondb piik nin bile nnɔ, nɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «La jo mɛn bà ŋa yé Sufmbɛ ya du ni. Niʼtaal la tɛ Samari ya tinfɛnm ya du uba mɔnɔn ni.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ama li joh mɛn Israyɛl yaab saan, kimɛ bɛn nɛ te tɛn ipe yà tùre' usɛn.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ni joh la, ní li kpaandeh ki teh Uwien ya bɛl nɛkn' ní ŋɔ!
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Kí li buuh biwiɛnb, kí li mɛkreh bitɛnkpiib, kí li cèreh ijend lùoreh, kí li ŋuɔh isɛnpol binib saan. Ni laa' mituɔm nnɔ ma, na pɛ̀n' niba. Niʼmɔ ń li buuh binib, ki la li nuunh paaku.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ni joh la, ni la tuke ñɔ̀km, ki la tuke like ya kur, ki la cùɔn likbu buba nin buʼtɔbu;
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 ki la tuke sɛnjokɔl, ki la tuke liɛr ile, ki la tuke tacaan, ki la ŋuuke gbien, kimɛ utonsɔnl kɛ jinh uʼtuonl bo nɛ.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 «Ni tì baa' udu wà ni la, ní nuun unimɔ̀n wà li teke nɛ uʼden, kí li te nɛn saan kí tì baa' uyo wà ni li siere udu nnɔ ni.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ni kɔn' iden yà ni la, ní fuonde iden nnɔ ya nib kí ye: ‹Li te mɛn uyɛnduɔn ni.›
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Iden nnɔ ya nib teke' nɛ la, uyɛnduɔn nnɔ li yé biʼyu nɛ. Ama ba teke' nɛ la, u li juore niʼyu nɛ.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Iden yà ya nib bii udu wà ya nib ŋa teke' nɛ, ka teke' niʼgbɛr mɔ la, ñɛ mɛn nɛ̀ kí kpakpaare niʼtàan ya tɛngunku kí wiɛ nɛ̀.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, lidaali là Uwien li bu binib tibuur nnɔ, binib nnɔ ya tudɛre li cɛn Sodɔm nin Gomɔr ya du ya nib yu.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «N sɔnh nɛ ma nɔ, ni li te tɛn ipe nɛ te ikɛ̀r ya siik ni. Nɛn bo, ní li ceke tɛn iwɛ, kí li te suoo tɛn inɛnjel.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Li bɛn mɛn binib bó, bi lá li cuo nɛ kí jon tibuur, kí ñì nɛ inalɛbe biʼtáan ya dur ni.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Min bo, bi lá li tuke nɛ kí jo tibuur idu ya ciɛnb nin bibɛrb saan. Nnɔ nɛ ni li yé nʼmɔ̀nkunb bɛn nin bà ŋa yé Sufmbɛ kɛ saan.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Bi cuo' nɛ ki jon' tibuur la, la nìin mɛn ni li len ma bo bii ni li len kí ye bà. Uyo lá baa' la, ni li bɛnde ni li len kí ye bà.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Kimɛ na yé ninbi nɛ li len, niʼBaa *Uwien ya Fuoñaanm nɛ li cère ní len.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 «U ya yo nɛ unil li kuɔre uʼninjɛ, bɛ ń ku wɔ. Baa mɔ li kuɔre uʼbuk, bɛ ń ku kɛ̀. Mubumu mɔ li fii kí sere muʼnaambɛ nin muʼbaambɛ bo, kí cère bɛ ń ku bɛ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Min bo nɛ binib kɛ li nɛn nɛ. Ama wà kɛ li mìnde kí li ŋmɔŋmɔbe kí tì fɔre nnɔ, wɔn nɛ li ŋmɛre.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Bi jɛ̀ndeh nɛ udu uba ni la, ní sɛn kí jo udutɔ ni. N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, *Unil ya Bijɛ li baa ní kí lɛ na laan bòn' Israyɛl ya du kɛ.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Wà bɛngeh ŋa ń cɛn wà wɔknh wɔ. Utonsɔnl mɔ ŋa ń cɛn uʼcɛnbaa.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Nì kpɛ wà bɛngeh ń li te tɛn wà wɔknh wɔ nɛ, utonsɔnl mɔ ń li te tɛn uʼcɛnbaa. Bi yin' ududaan isɛnpol ya ciɛn Bɛlsebul la, ba ń yin uʼden yaab mɔ nà cɛn' nnɔ-ɔɔ?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Nɛn bo, la fɛnge mɛn nib. Niba ŋa te ki buɔ ŋɔ ba lá li ñɛn nɛ̀ upaan bo. Tigbɛr tuba mɔ ŋa te kí juore kí li buɔ ŋɔ ba lá li bɛnde tù.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 N tɔkeh nɛ nà licinñunl ni nnɔ, kpaande nɛ̀ mɛn kuwenwenku ni. N bunbeh nɛ nà litubl ni nnɔ, kpaande nɛ̀ mɛn kudulɛkaaku ya paaki.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 La fɛnge mɛn nib, kimɛ bi kuuleh tigbɛnɛnt baba nɛ. Ba ń fre kí ku naank. Li fɛnge mɛn wà li fre kí ku tigbɛnɛnt nin kinaank kɛ umu wà ŋa ń kpiin ni.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Bi li fre kí kuɔre inuɔn ile iŋɛ nɛ? Nin nɛn kɛ ŋɔ uba mɔnɔn ŋa ń lu kí kpo ŋɔ niʼBaa ŋa bɛn.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ninbi wɔn, Uwien bɛn haali niʼyur mɔnɔn ya ñɔbu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nɛn bo, la fɛnge mɛn. Ni cɛn' inuɔn ligol.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Wà kɛ lienh binib ya nun bó ki teh u yé nʼyɔ la, nʼmɔ li len nʼBaa wà te paaki bó ya nun bó kí ye udaan mɔ yé nʼyɔ nɛ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ama wà kɛ lienh binib ya nun bó ki teh wa yé nʼyɔ la, nʼmɔ li len nʼBaa wà te paaki bó ya nun bó kí ye udaan mɔ ŋa yé nʼyɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ni la li maaleh ki teh n tuke' uñɔkpaan nɛ ki baa' uŋɛndun wuu ni. N tuke' lituɔl nɛ ki baa'.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 N baa' ń pàare kibujɛbuk nin kiʼbaa nɛ, kí pàare kibupiik nin kiʼnaa, kí pàare yaabisɛ mɔ nin uʼcɛ ya naa.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Unil den yaab nɛ li yé uʼnɛnnɛndb.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 «Wà kɛ yíe uʼnaa bii uʼbaa ki cɛn' min la, wa kpɛ wɔ ń li yé nʼyɔ. Unil wà kɛ mɔ yíe uʼbisɛ bii uʼbijɛ ki cɛn' min la, uʼmɔ ŋa kpɛ wɔ ń li yé nʼyɔ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Wà kɛ ŋa yuunh uʼdɔpɔnpɔn ki bukeh ki paakeh nʼbo la, wa kpɛ wɔ ń li yé nʼyɔ.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 «Wà nuunh wɔ ń fie uʼmiɛl la, wɔn nɛ li kpo kí juore fɛnm. Wà li tuo kí kpo min bo nnɔ, wɔn nɛ li lɛ limiɛl.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 «Unil teke' nɛ la, u teke' min nɛ. Unil teke' nni la, u teke' wà sɔn' nni ní nnɔ nɛ.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Unil teke' *Uwien ya ñɔbonsɔknl ki ye u yé *Uwien ya ñɔbonsɔknl ma nnɔ nɛ cère' u teke' wɔ la, u li lɛ *Uwien ya ñɔbonsɔknl ya suul. Unil teke' unimɔ̀n ki ye u yé unimɔ̀n ma nnɔ nɛ cère' u teke' wɔ la, u li lɛ unimɔ̀n ya suul.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, wà kɛ de' ibaan yiɛ nɔ ya uba kiñunyibuok baba mɔnɔn, ki ye u yé nʼpanpaankɛ ma nnɔ nɛ cère' u de' wɔ la, wà ń lúo uʼsuul fiebu.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.