Marcos 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 *Uwien ya Bijɛ *Yesu Kristo ya gbɛmɔnmɔnt ya cinm.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tù cin' tɛn *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi là kɛle' ma uʼgbɔnku ni ki ye:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Udaan uba te kupenpelku ni ki wuureh ki teh:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nnɔ nɛ San wà siih binib Uwien ya ñunm baa' ki te kupenpelku ni, ki kpaandeh ki teh: «Lèbre mɛn niʼtetem, ń sìi nɛ Uwien ya ñunm ŋɔ Uwien ń fère nɛ niʼbiɛre.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nɛ Sude ya tinfɛnm yaab kɛ nin Yerusalɛm yaab kɛ bàareh uʼsaan ki kpiireh biʼbiɛre, nɛ u siih bɛ Uwien ya ñunm Sudɛn ya kpenl ni.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 San là guo liliɛrl là nnɔ bi taa' ñɔkma ya kobr nɛ ki lòn' lɛ̀. U là gbin kugbɔnku ya ningbɛnl nɛ uʼciɛk ni. U là jinh inacu nin tisiir nɛ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 U là tɔkeh linigol nnɔ ki teh: «Uba li paan nʼpuoli bó ní ki ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' nni. Ma kpɛ ń bùɔn kí lore uʼtacɛningbɛn.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Min taa' miñunm nɛ ki sìi' nɛ Uwien ya ñunm. Wɔn nɛ lá li cère *Mifuoñaanm ń jiire ní niʼbo.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tɔ, i ya dɛn nɛ *Yesu ñɛn' Nasarɛt, udu wà te Galile ya tinfɛnm ni nnɔ ki baa' San saan. Nɛ San sìi' wɔ Uwien ya ñunm Sudɛn ya kpenl ni.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 *Yesu ñɛh miñunm ni uyo wà nnɔ nɛ ki laa' kutaaku kɛre', ki laa' *Mifuoñaanm jiinh ní ki naan unɛnjel, ki lá kɛ̀le' uʼbo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nɛ uniɛke uba ñɛn' paaki bó ní ki ye: «Sin, a yé nʼbijɛ nɛ, n yíe ŋɛ nɛ nʼyɛnm sɔnge aʼbo.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 I ya tàan bo, nɛ *Mifuoñaanm taa' *Yesu ki jon' kupenpelku ni.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 U là tien' len iwien pinan nɛ, nɛ *Satan bìkreh wɔ. U te nin kumuɔku ni ya wɛnt nɛ, nɛ Uwien ya tondb toreh wɔ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tɔ, nì tete nɛ bi lá cuo' San ki pɛkn'. Ni ya puoli bó nɛ *Yesu jon' Galile ki tì kpaandeh Uwien ya gbɛmɔnmɔnt,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ki teh: «Uyo baa'-a! Uwien ya bɛl nɛkn' ní ŋɔ. Lèbre mɛn niʼtetem, kí teke tigbɛmɔnmɔnt kí ji.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 *Yesu cuonh ki kpàakeh Galile ya ñunciɛnm, nɛ ki laa' Simɔn nin uʼninjɛ Andre te ki wiɛnh bubɛbu. Bi là yé bijɛnbɛb nɛ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Paan mɛn nʼbo ní, ŋɔ ń cère ní li taakeh binib ki dienh nni.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bi dàan' biʼbàan i ya tàan bo, nɛ ki paan' uʼbo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 U jɛnde' waamu ki pukn', nɛ ki tí laa' Sebede ya bijiɛb Saak nin uʼninjɛ San te biʼñɛrbu ni, ki tùɔreh biʼbàan.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 *Yesu yin' bɛ i ya tàan bo nɛ bi dàan' biʼbaa Sebede nin uʼtonsɔnb buñɛrbu nnɔ ni, ki paan' uʼbo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu nin uʼpanpaankaab tì baa' Kapɛrnawum ya du ni. *Saba ya daali nɛ *Yesu kɔn' biʼtaanl ya duku ni, ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nì cuo' binib bà cengeh uʼbó nnɔ miyɔkm cɛɛn, kimɛ wa wɔknh bɛ tɛn *Yiko ya wɔnwɔknb wɔknh ma bo, u wɔknh bɛ tɛn unil wà du u wɔknh nà bo nɛ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ujɛ uba mɔ là te *Sufmbɛ ya taanl ya duku nnɔ ni usɛnpol ŋaake wɔ, nɛ u wuure'
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ki ye: «Nasarɛt ya Yesu, tinbi nin sin tu lɛ nɛ? A baa' á lá boln tɛ nɛ-ɛɛ? N bɛn a yé udaan wà. A yé Uwien ya Niñaan nɛ.»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Nɛ *Yesu tiɛn' uʼbo ki ye: «Ŋmile, kí siere ujɛ wuɔ saan.»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nɛ usɛnpol nnɔ ñɔnñɔnge' ujɛ nnɔ nin ufaa, ki wuure' ki gbien', nɛ ki siere' uʼsaan.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nɛ nì cuo' biʼkɛ miyɔkm cɛɛn. Nɛn saan nɛ bi niireh tɔb ki teh: «Nì yé bɛ sɔ? U wɔknh miwɔknfɛ̀nm nɛ ki du miʼbo-a, ki wɔbndeh isɛnpol mɔnɔn ì tuonh uʼñɔbu bó-a!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nɛn bo nɛ *Yesu ya yel kpére' Galile ya tinfɛnm ni niʼkɛ saan.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 *Yesu nin bà pɛ uʼbo nnɔ ñɛn' litaanl ya duku nnɔ ni, nɛ ki jon' Simɔn nin Andre den. Saak nin San mɔ pìɛre' bɛ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tɔ, Simɔn ya cɔbnaa dɔ ki bun, uʼgbɛnɛnt ton. Nɛ bi pɔk ki tɔke' *Yesu ki ye u bun,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 nɛ u baa' uʼsaan ki cuo' uʼnuɔ ki fin' wɔ. Uʼgbɛnɛnt sɔnge' nɛ u cɛ̀nde' bɛ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Niʼdaali ya tajuɔku uwien lu' ma nnɔ, nɛ bi tukeh bà bun iwìɛn kɛ ya bol nin isɛnpol ŋaake bà nnɔ kɛ ya bol ki bàareh *Yesu saan.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Udu nnɔ ya nib kɛ là taan' Simɔn nin Andre den nɛ bunañɔbu saan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nɛ *Yesu buu' binib bà bun iwìɛn kɛ ya bol bi yɛbe, ki ŋɔre' isɛnpol binib saan ì yɛbe ka cèreh ì lienh, kimɛ ì bɛn wɔ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Utɛnŋafaa nɛ *Yesu fii' nì bìike ki ñɛn' ki jon' nib ŋa te nà saan ki tì kàareh.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nɛ Simɔn nin uʼtɔntɔknlieb mɔ fii' ki ñɛn', ki nuunh wɔ,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 bi tì laa' wɔ ma nnɔ, nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Binib kɛ nuunh ŋɛ nɛ.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Tí jo mɛn nitɔnn bó, itengbaan yà te kɔnkɔnm nnɔ ni ŋɔ ń tì tɔke Uwien ya gbɛr niʼmɔ bó. Kimɛ nɛn bo nɛ n baa'.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nɛ ki taa' bɛ ki jon' Galile ya tinfɛnm kɛ ni, ki tì kɔh Sufmbɛ ya táan ya dur ni, ki kpaandeh Uwien ya gbɛr, ki ŋuɔh isɛnpol binib saan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ujend uba baa' *Yesu saan, nɛ ki gbaan' uʼnintuɔli, ki gbáan' wɔ ki ye: «A yíe la, a li fre kí cère ń lùore.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu muɔ' wɔ micɛcɛkm cɛɛn, nɛ ki tɛnde' uʼnuɔ, ki mɛ' wɔ, ki tɔke' wɔ ki ye: «N yíe, lùore.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 I ya tàan bo nɛ lijendl nnɔ pɔk ki gben' nɛ u lùore'.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Nɛn saan nɛ *Yesu tɔke' wɔ ki ye wɔ ń li joh, nɛ ki kpɛkpɛ' uʼbo,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ki ye: «Liike aʼyul bo ki la tɔke nil, ama jo tí tì lɛ utɔtuɔrkɛ, kí tien milùorm ya tuɔrl tɛn Moyis là ye bɛ ń li teh ma bo. Nɛn nɛ li wuɔn kí ye a lùore'.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ama ujɛ nnɔ bure' ma nnɔ, u tì kpaandeh tigbɛr nnɔ niʼkɛ saan nɛ. U tien' nnɔ ma nnɔ, nɛ *Yesu ŋa ji li fre kí kɔ du uba ni, ka bɔle'. U là juonh idugbaan nɛ nib ŋa te nà saan. Nɛ binib ñɛh niʼkɛ bó ki bàareh uʼsaan.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.