Marcos 13

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Yesu siere' Uwien ya duku ya luo bo ki ñɛn', nɛ uʼpanpaankaab ni uba tɔke' wɔ ki ye: «Cɛnbaa, liike itɛn yiɛ gbenge ki kpɛ ma bo-a! Liike bi taa' yɛ̀ ki mɛn' tidur tù ŋmɔbe kuñuɔrku ma bo-a!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Nɛ u tɔke' wɔ ki ye: «A laa' tiduciɛnt tuu nɔ-ɔɔ? Bi lá li bere tuʼkɛ nɛ, tɛnl liba mɔnɔn ŋa lá li juore kí li pɛ tɔl bo.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu jon' ki tì kɛ̀le' Olifi ya siin ya juɔl bo, Uwien ya duku ya nuun bó, nɛ Piɛr nin Saak nin San nin Andre baa' uʼsaan biʼbaba, ki lá niire' wɔ ki ye:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Tɔke tɛ, tibont nnɔ kɛ lá li tien uyo wà? Ku lɛ dìɛku ba li wuɔn kí ye uyo nnɔ baa'.»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Nɛ u cin' ki tɔkeh bɛ ki teh: «Li bɛn mɛn, ki la cère uba ń tuln nɛ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kimɛ binib lá li baa ki yɛbe kí li ŋmɔbe nʼyel ki teh bi yé min nɛ, kí tuln binib bà yɛbe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ni lá cii binib tɔh lituɔl kɔnkɔnm ni bii fɔnfɔkm la, ni la cère niʼfɛ̀l ń li tiinh. Kimɛ tu ya bont kɛ li tien nɛ kí yaan, na laan yé gbengbenyo.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kimɛ linibol liba li jɛ̀ke linibotɔl. Libɛl liba ya nib mɔ li jɛ̀ke libɛtɔl yaab. Kitink li jènge bùol, bùol. Mikònm mɔ li lu. Nì li te tɛn imɛrwiɛn ya cincinm nɛ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Ninbi bɛn wɔn, li bɛn mɛn. Bi lá li cuo nɛ kí jon tibuur, kí ñì nɛ itáan ya dur ni. Min bo, bi lá li tuke nɛ kí jo tibuur idu ya ciɛnb nin bibɛrb saan. Nnɔ nɛ ni li yé nʼmɔ̀nkunb biʼsaan.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bi li kpaande tigbɛmɔnmɔnt tuu inibol kɛ saan nɛ kí yaan.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bi cuo' nɛ ki jon' tibuur la, ni la pɔk kí li yɔke ni li len kí ye bà. Uyo nnɔ lá baa' la, *Mifuoñaanm nɛ li tɔke nɛ ni li len kí ye bà. Na yé ninbi nɛ li len, *Mifuoñaanm nɛ li len.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 U ya yo nɛ unil li kuɔre uʼninjɛ, bɛ ń ku wɔ. Baa mɔ li kuɔre uʼbuk, bɛ ń ku kɛ̀. Mubumu mɔ li fii kí sere muʼnaambɛ nin muʼbaambɛ bo, kí cère bɛ ń ku bɛ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Min bo nɛ binib kɛ li nɛn nɛ. Ama wà kɛ li mìnde kí li ŋmɔŋmɔbe kí tì fɔre nnɔ, wɔn nɛ li ŋmɛre.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ni li lɛ ijuɔke ya bonn nà saah tibont tà kɛ mɔn nnɔ se na bi li sere nà saan. (Wà kɛ kàanh la, wɔ ń li ciih niʼtingi.) Uyo nnɔ lá baa' la, bà li te Sude ya tinfɛnm ni nnɔ, bɛ ń sɛn kí jo ijuɔn bó.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Wà te kudulɛkaaku ya paaki la, u la jiire kí kɔ iden ni, kí taa niba.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Wà mɔ te ikpàan bó la, u la liɛbe kí kun, wɔ ń tì taa uʼliɛrgbenku.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 U ya yo bipiib bà punbe nin bà ŋmɔbe mubumu mùa ŋaanh, li ŋmɔbe micɛcɛkm nɛ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Li kàareh mɛn, Uwien la cère nɛ̀ ń tien kusɛnañuɔku.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 I ya dɛn binib li ji ijɛnd kí gbien. Haali uŋɛndun ya cincinm kí lá baa fɛnfɛnnɔ, nib ŋa laan jin' i ya jɛnd ya bol, ka ji lì li ji yɛ̀ fiebu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Yonbdaan ŋa bi kùore' ijɛnd nnɔ ya wien bo la, uba mɔnɔn ŋa bi li ŋmɛre. U gɛ̀nde' binib bà nnɔ bo nɛ cère' u kùore' iwien nnɔ bo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «U ya yo unil tɔke' nɛ ki ye: ‹Liike mɛn, Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo te niɛ saan› bii ‹u te niɛ bó› la, ni la tuo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kimɛ bitonnɛnmɔ̀nkunb li baa. Biba li ye bi yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo nɛ. Bitɔb li ye bi yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb nɛ. Bi li tien micincilnm ya bont nin miyɔkm ya bont, kí tuln binib. Bi li nuunh nì tuo' la, bɛ ń tuln Uwien gɛ̀nde' binib bà nnɔ mɔnɔn nɛ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ninbi li bɛn mɛn. N kpiɛ' ki tɔke' nɛ tigbɛr nnɔ kɛ ŋɔ.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Ama, ijɛnd nnɔ ya yo gɛ̀bre' la,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Iŋmaabii li cecere kí lu,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 U ya yo nɛ bi li lɛ Unil ya Bijɛ te titɛwɔlgbɔnt ni, ki we ní, ki ŋmɔbe ufaa nin ukpiɛke ki gbien'.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 U ya yo nɛ u li sɔn Uwien ya tondb bɛ ń jo lɛnpuoli nin nintuɔli nin ugɛn nin ujie bó, kí cin utingbaan uba kí tì baa utɔ, kí taan Uwien gɛ̀nde' binib bà nnɔ kɛ.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Bukɛnkɛnbu ya tetem yé mikpɛnjɛnm nɛ niʼbo. Ni lá laa' bù tɔh isigben, ki bundeh la, ni bɛn ki ye nì nɛke uñalɛnd nɛ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nnɔ nɛ, ni lá laa' tibont tuu teh la, ní li bɛn kí ye Unil ya Bijɛ nɛkn' niʼnañuɔn saan ŋɔ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, tibont nnɔ kɛ li tien kí lɛ fɛnfɛnnɔ ya nib biɛ ŋa laan kpo' ki gben'.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kutaaku nin kitink li gben. Ama nʼgbɛr tun ŋa ŋmɔbe tù ń gben.»
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ama uba ŋa bɛn tibont nnɔ li tien lidaali là bii uyo wà. Paaki bó, Uwien ya tondb ŋa bɛn. UʼBijɛ mɔnɔn ŋa bɛn, Uwien Baa baba nɛ bɛn.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Li bɛn mɛn ki la gɔh, kimɛ na bɛn uyo nnɔ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nì naan ujɛ wà joh usɛn ki tɔke' uʼtonsɔnb ki ye bɛ ń li likeh uʼden mɔnmɔnm, ki wuɔn' wà kɛ u li sɔn lituonl là, ki tɔke' uʼnañɔguurl ki ye u la gɔh, ki yaan ki bure' nɛ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nɛn bo, la gɔh mɛn, kimɛ na bɛn uyo wà ududaan li baa ní. U li baa ní kutajuɔku-uu, kuyɔku-uu, ukuojɛmuɔyo-oo, kutɛnŋaaku-uu, na bɛn.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Li bɛn mɛn, ŋɔ u la lá lure kí baa kí lɛ ni dɔ ki gɔh.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 N tɔkeh nɛ nà nɔ n tɔkeh binib kɛ nɛ, la gɔh mɛn.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.