Lucas 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erom yaab ya bɛrciɛn Tibɛr Sesa ya bɛl ya piikn binlŋun bo, ki laa' Pɔns Pilat nɛ yé Sude ya tinfɛnm ya gobina. Herod mɔ yé Galile ya tinfɛnm ya gobina, uʼninjɛ Filip mɔ yé Iture nin Trakonit ya gobina, nɛ Lisaniyas mɔ yé Abilɛnn yɔ.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 U yo wà Anni nin Kayif yé bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛnb nnɔ nɛ Uwien len' nin Sakari ya bijɛ San kupenpelku ni.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 U cin' ki cuonh mitinfɛnm mà nuɔn Sudɛn ya kpenl nnɔ ni, ki kpaandeh ki teh: «Lèbre mɛn niʼtetem, ń sìi nɛ Uwien ya ñunm ŋɔ Uwien ń fère nɛ niʼbiɛre.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 U tien' nnɔ ŋɔ nà kɛle' *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi ya gbɔnku ni nnɔ nɛ̀ ń tien nɛ. Nì kɛle' ki ye:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bi li taa titɛnt kí gbien tijɔbòr kɛ,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Unisaal kɛ li lɛ Uwien ŋmiɛndeh ma binib.› »
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nɛn saan nɛ San tɔkeh linigol là bàareh uʼsaan, ki nuunh wɔ ń sìi bɛ Uwien ya ñunm nnɔ ki teh: «Iwaalɛb ninbi, ŋmɛ nɛ wuɔn' nɛ ni li tien ma kí ñɛ Uwien ya benpiebe wà we ní nnɔ ni?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Li sɔnh mɛn itùon yà wɔngeh ki teh ni lèbre' niʼtetem, ki la li maaleh niʼyɛnm ni ki teh: ‹Tiʼyaajɛ si *Abraham ma nnɔ, nì dɛ̀kre' nɛ›, kimɛ n tɔkeh nɛ nɛ, Uwien li fre kí cère itɛn yiɛ nɔ ń kpɛnde *Abraham ya yaabii.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Uwien bonde' liyɛl ŋɔ wɔ ń kpìkre isiin. Isiin yà kɛ ŋa lùonh biimɔnmɔn la, u li gɛ yì kí wiɛ umu ni nɛ.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nɛ inigol nnɔ niireh wɔ ki teh: «Ti nín li tien mila?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nɛ u jiindeh bɛ ki teh: «Wà ŋmɔbe iliɛr ile la, wɔ ń taa liba kí pu wà ŋa ŋmɔbe. Wà mɔ ŋmɔbe tijier la, wɔ ń pu wà ŋa ŋmɔbe.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Bilɛnpotekb mɔ baa' uʼsaan wɔ ń sìi bɛ Uwien ya ñunm, nɛ ki niire' wɔ ki ye: «Cɛnbaa, tiʼmɔ li tien mila?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «La wɔbndeh mɛn nib bɛ ń li paanh nì gɛ̀breh bi sien' nɛ ubiɛn wà.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nɛ sojambɛ mɔ niire' wɔ ki ye: «Nɛ tinbi le? Tiʼmɔ li tien mila?» Nɛ u jiin' biʼmɔ ki ye: «La fienh mɛn nib ya bonn, ki la biin wà ŋa ŋmɔbe biil. Cère mɛn niʼyɛnm ń li sɔnge niʼpaaku bo.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Binib là gu Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo ya baam, nɛ ki maaleh biʼyɛnm ni ki teh: «San la lii yé wɔn nɛ-a?»
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nɛ San tɔke' biʼkɛ ki ye: «Min taah miñunm nɛ ki siih nɛ Uwien ya ñunm. Ama uba we ní, ki cɛn' nni. Ma kpɛ ń lore uʼtacɛningbɛn. Wɔn nɛ lá li cère *Mifuoñaanm nin umu ń jiire ní niʼbo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 U taa' kiyonyiek ŋɔ wɔ ń tì lende uʼji. U li taa mijibim kí cùɔn ubɔnbuɔn ni, kí taa tifent kí wiɛ umu wà ŋa ń kpiin ni.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tɔ, San liɛbe' ki taa' iñɔbontɔ ì yɛbe ki saake' binib ya gbɛnɛnt, ki tɔke' bɛ tigbɛmɔnmɔnt.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 U ya yo nɛ gobina Herod là taa' uʼninjɛ ya po Herodiyad, ki kuɔn', ki liɛbe' ki sɔn' itùonbiɛrtɔ mɔ ì yɛbe. Nɛn kɛ bo nɛ San tɔke' wɔ ki ye u bii'.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Nɛn bo nɛ Herod cuo' San ki tì pɛkn', ki liɛbe' ki bii' ki pukn'.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 San là siih binib kɛ Uwien ya ñunm ma nnɔ, nɛ ki sìi' *Yesu mɔ. *Yesu kàareh uyo wà nnɔ, nɛ kutaaku yàare',
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 *Mifuoñaanm jiinh ní ki naan unɛnjel ki lá kɛ̀le' uʼbo, nɛ uniɛke uba ñɛn' paaki bó ní ki ye: «Sin, a yé nʼbijɛ nɛ, n yíe ŋɛ nɛ nʼyɛnm sɔnge aʼbo.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Uyo wà *Yesu baa tɛn ibin pita nnɔ, nɛ ki cin' uʼtuonl. Binib là maaleh ki teh u yé Yosɛf ya bijɛ nɛ. Yosɛf là yé Heli ya bijɛ nɛ,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli mɔ yé Matat ya bijɛ, Matat mɔ yé Lefi ya bijɛ, Lefi mɔ yé Mɛlki ya bijɛ, Mɛlki mɔ yé Yanayi ya bijɛ, Yanayi mɔ yé Yosɛf ya bijɛ,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosɛf mɔ yé Matatiyas ya bijɛ, Matatiyas mɔ yé Amos ya bijɛ, Amos mɔ yé Nahum ya bijɛ, Nahum mɔ yé Esili ya bijɛ, Esili mɔ yé Nagayi ya bijɛ,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagayi mɔ yé Mart ya bijɛ, Mart mɔ yé Matatiyas ya bijɛ, Matatiyas mɔ yé Semeyinn ya bijɛ, Semeyinn mɔ yé Yosɛk ya bijɛ, Yosɛk mɔ yé Yoda ya bijɛ,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda mɔ yé Yowanan ya bijɛ, Yowanan mɔ yé Lesa ya bijɛ, Lesa mɔ yé Sorobabɛl ya bijɛ, Sorobabɛl mɔ yé Salatiɛl ya bijɛ, Salatiɛl mɔ yé Neri ya bijɛ,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mɔ yé Mɛlki ya bijɛ, Mɛlki mɔ yé Adi ya bijɛ, Adi mɔ yé Kosam ya bijɛ, Kosam mɔ yé Elmadam ya bijɛ, Elmadam mɔ yé Ɛri ya bijɛ,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɛri mɔ yé *Yesu ya bijɛ, *Yesu mɔ yé Eliesɛr ya bijɛ, Eliesɛr mɔ yé Yorim ya bijɛ, Yorim mɔ yé Matat ya bijɛ, Matat mɔ yé Lefi ya bijɛ,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lefi mɔ yé Simeyɔn ya bijɛ, Simeyɔn mɔ yé Suda ya bijɛ, Suda mɔ yé Yosɛf ya bijɛ, Yosɛf mɔ yé Yonam ya bijɛ, Yonam mɔ yé Eliyakim ya bijɛ,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim mɔ yé Meleya ya bijɛ, Meleya mɔ yé Mena ya bijɛ, Mena mɔ yé Matata ya bijɛ, Matata mɔ yé Natan ya bijɛ, Natan mɔ yé *Dafid ya bijɛ,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 *Dafid mɔ yé Yɛse ya bijɛ, Yɛse mɔ yé Yobɛd ya bijɛ, Yobɛd mɔ yé Bos ya bijɛ, Bos mɔ yé Sala ya bijɛ, Sala mɔ yé Nasɔn ya bijɛ,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasɔn mɔ yé Aminadab ya bijɛ, Aminadab mɔ yé Adimin ya bijɛ, Adimin mɔ yé Arini ya bijɛ, Arini mɔ yé Ɛsilɔm ya bijɛ, Ɛsilɔm mɔ yé Farɛs ya bijɛ, Farɛs mɔ yé Suda ya bijɛ,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Suda mɔ yé Sakɔb ya bijɛ, Sakɔb mɔ yé *Isaak ya bijɛ, *Isaak mɔ yé *Abraham ya bijɛ, *Abraham mɔ yé Tara ya bijɛ, Tara mɔ yé Nakor ya bijɛ,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakor mɔ yé Seruk ya bijɛ, Seruk mɔ yé Eragawu ya bijɛ, Eragawu mɔ yé Falɛk ya bijɛ, Falɛk mɔ yé Ebɛr ya bijɛ, Ebɛr mɔ yé Sala ya bijɛ,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala mɔ yé Kayinam ya bijɛ, Kayinam mɔ yé Afaksad ya bijɛ, Afaksad mɔ yé Sɛm ya bijɛ, Sɛm mɔ yé Nowe ya bijɛ, Nowe mɔ yé Lamɛk ya bijɛ,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamɛk mɔ yé Matusala ya bijɛ, Matusala mɔ yé Enɔk ya bijɛ, Enɔk mɔ yé Yarɛd ya bijɛ, Yarɛd mɔ yé Malelɛl ya bijɛ, Malelɛl mɔ yé Kayinam ya bijɛ,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kayinam mɔ yé Enɔs ya bijɛ, Enɔs mɔ yé Sɛt ya bijɛ, Sɛt mɔ yé Adam ya bijɛ, Adam mɔ yé Uwien ya bijɛ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.