João 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni ya puoli bó nɛ Sufmbɛ ya nacenku kuba te Yerusalɛm ni, nɛ *Yesu don' niʼbó.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Bi là lùke' kujɛbieku kuba Yerusalɛm ni, kù te bi yih nà saan ipe ya nañɔbu nnɔ. *Sufmbɛ ya lenm ni, bi yih kujɛbieku nnɔ Bɛtsata nɛ. Tininbont tuŋun là se ki guɔn' kù.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Biwiɛnb dɔdɔ tininbont nnɔ ni ki yɛbe. Biba yé ijùɔn, bitɔb yé idiɛn, bitɔb mɔ ya nuɔ nin biʼtàan kɛ faan'. [Biʼkɛ là dɔ ki gu uyo wà miñunm li jènge nɛ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kimɛ uyo uba la, Uwien ya tond uba tì ń jiire ní nɛ kí lá kɔ kujɛbieku nnɔ ni, kí kùkùre miñunm. Uyo wà u baa' ki lá kùreh uwiɛn wà kpiɛ' ki kɔn' la, u bun iwìɛn yà kɛ la, u li faake nɛ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ujɛ uba mɔ là te niʼsaan ki bun ibin pita nin iniin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 *Yesu laa' u dɔ, nɛ u bɛnde' ki ye u bunge' nì wuɔke'-a. Nɛ u niire' wɔ ki ye: «A yíe á faake-ee?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nɛ uwiɛn nnɔ jiin' wɔ ki ye: «Yonbdaan, miñunm lá jèngeh la, ma ŋmɔbe nil wà li taa nni kí kuɔn miʼni. N benh ń kɔ la, nɛ uba ń kpiɛ nin nni kí kɔ.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Nɛ *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Fii, kí yuure aʼnagɛnl, kí li cuonh.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nɛ u faake' i ya tàan bo, ki yuure' uʼnagɛnl, ki cuonh.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nɛn bo nɛ *Sufmbɛ ya ciɛnb tɔke' ujɛ wà faake' nnɔ ki ye: «Dinnɔ yé *Saba ya daali nɛ, ŋa ŋmɔbe sɛn a yuure' aʼnagɛnl kí tuke.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Ujɛ wà cère' n faake' nnɔ, wɔn nɛ ye ń yuure nʼnagɛnl kí li cuonh.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nɛ bi niire' wɔ ki ye: «U lɛ daan nɛ ye á yuure aʼnagɛnl kí li cuonh-i?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nɛ ujɛ wà faake' nnɔ ŋa bɛnde' unil wà nɛ, kimɛ linigol là te niʼsaan ma nnɔ wa bɛnde' *Yesu taa' nà bó.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Uyo uba nɛ *Yesu lá laa' wɔ Uwien ya duku ya luo bo, nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Liike, fɛnfɛnnɔ a faake'-a! A la ji ń tien biɛre ŋɔ ijɛnd yà cɛn' yiɛ nɔ la tu ŋɛ.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nɛ ujɛ nnɔ jon' ki tì tɔke' *Sufmbɛ ya ciɛnb ki ye *Yesu nɛ cère' u faake'.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nɛn bo nɛ Sufmbɛ ya ciɛnb cin' ki kɔnh nin Yesu, kimɛ u cère' unil faake' *Saba ya daali.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ama *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «NʼBaa sɔnh itùon nɛ haali nin fɛnfɛnnɔ, nɛ nʼmɔ sɔnh.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 *Yesu len' nnɔ ma nnɔ nɛ Sufmbɛ ya ciɛnb tùɔreh ki nuunh bɛ ń ku wɔ. Na yé u saa' *Saba ya daali ya kuɔl baba nɛ bi nuunh bɛ ń ku wɔ, kimɛ u yin' Uwien wɔn bugbɛn ya Baa ma nnɔ u taa' uʼba ki kpaan' Uwien nɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nɛn saan nɛ *Yesu liɛbe' ki tɔke' bɛ ki ye: «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, Uwien ya Bijɛ ŋa ń fre kí tien niba uʼba bo. U laa' uʼBaa teh nà nnɔ, uʼmɔ teh nɛn nɛ. UʼBaa teh nà nnɔ, uʼmɔ teh nɛn nɛ,
19 Então Jesus lhes disse:
20 kimɛ Baa yíe uʼBijɛ, nɛ ki wuɔn' wɔ u teh nà kɛ. U li wuɔn wɔ itùon yà cɛn' yiɛ nɔ, ŋɔ nɛ̀ ń tùɔre kí cuo nɛ miyɔkm.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Uwien Baa mɛkreh bitɛnkpiib, ki cèreh bi fuobe ma nnɔ, nnɔ nɛ uʼBijɛ mɔ li cère u yíe bà nnɔ ń li fuobe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Uwien Baa ŋa buh nil uba buur, u cɛ̀be' uʼBijɛ nɛ tibuur kɛ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ŋɔ binib kɛ ń kpiɛke uʼBijɛ tɛn bi kpiɛkreh uʼBaa ma bo. Unil wà kɛ ŋa kpiɛke' Uwien ya Bijɛ la, wa kpiɛke' uʼBaa wà sɔn' wɔ ní nnɔ mɔ nɛ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, unil wà kɛ cii' nʼgbɛr, ki teke' wà sɔn' nni ní ki jin' la, u laa' limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm nɛ. Uwien ŋa ń biin udaan. U ñɛn' mikuum ni nɛ, ki kɔn' mifuobm ni.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, uyo we ní, nɛ nì yé fɛnfɛnnɔ nɛ, bitɛnkpiib li cii Uwien ya Bijɛ ya niɛke bó. Bà li cii nnɔ li lɛ limiɛl.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Baa yé limiɛl ya daan ma nnɔ nɛ ki cère' uʼBijɛ mɔ yé limiɛl ya daan,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ki de' wɔ ufaa wɔ ń bu binib tibuur, kimɛ u yé Unil ya Bijɛ nɛ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 La cère mɛn niɛ kɛ ń cuo nɛ miyɔkm. Uyo we ní, binib bà kɛ te ikul ni nnɔ li cii uʼniɛke bó,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 kí ñɛ ní. Bà sɔn' lituonmɔnmɔnl nnɔ li mɛkre kí lɛ limiɛl, nɛ bà sɔn' itùonbiɛrɛ nnɔ mɔ li mɛkre ŋɔ Uwien ń bu bɛ tibuur.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Ma ń fre kí tien niba nʼba bo. N buh binib tibuur nʼBaa ye ma bo nɛ. Nʼbuur cuube nɛ, kimɛ ma nuunh n yíe nà, n nuunh wà sɔn' nni ní nnɔ yíe nà nɛ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 N kundeh nʼba bo imɔ̀n la, na ń tuo nʼmɔ̀nkun nnɔ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Uba nɛ kundeh nʼbo imɔ̀n, nɛ n bɛn ki ye u lienh nʼbo nà nnɔ, yé imɔ̀n nɛ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ninbi bugbɛn là sɔn' niʼtondb San saan, nɛ u tì len' nʼbo tigbɛmɔ̀nt.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na yé n nuunh unil ya mɔ̀nkun nɛ cère' n tiɛre' nɛ San ya gbɛr. N lienh nnɔ ŋɔ ní ŋmɛre nɛ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 San là te tɛn lifrl là bi sɛ' lɛ̀ lì wendeh nɛ. Ninbi bugbɛn là tuo' ki pokn' uʼwenwenku ni uyo uba.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ama niba kundeh nʼbo imɔ̀n, ki cɛn' San ya mɔ̀nkun. Nɛn si: nʼBaa de' nni itùon yà nnɔ n sɔnh yɛn nɛ, nɛ n li sɔn yɛ̀ kí tì gben nɛ. Itùon bugbɛn nɛ wɔngeh ki teh nʼBaa nɛ sɔn' nni ní.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 NʼBaa wà sɔn' nni ní nnɔ, wɔn bugbɛn kundeh nʼbo imɔ̀n nɛ. Ama na cii' uʼniɛke bó, ka laa' wɔ mɔ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Uʼgbɛr ŋa te niʼfɛ̀l ni, kimɛ na teke' u sɔn' wà ní nnɔ ki jin'.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ni tùɔreh ki fiinh *Uwien ya gbɔnku, ki maaleh ki teh, ni li lɛ kun ni nɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm. Kugbɔnku nnɔ nɛ kundeh nʼbo imɔ̀n.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nɛ na yíe ní baa nʼsaan kí lɛ limiɛl nnɔ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Na yé n nuunh ukpiɛke binib saan nɛ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ama n bɛn nɛ, ninbi ŋa ŋmɔbe Wien ya yíem niʼfɛ̀l ni.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Min baa' nʼBaa ya yel bo nɛ, nɛ na teke' nni. Ama unil baa' wɔn bugbɛn ya yel bo la, ni teknh wɔ nɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ni yíe ní li kpiɛkreh tɔb nɛ, ka nuunh kpiɛke wà ñɛh ní Uwien baba saan nnɔ. Nɛn bo, ni li tien mila kí teke nni kí ji?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ni la maaleh ki teh min nɛ li biin nɛ nʼBaa saan. Ni du Moyis wà bo nnɔ, wɔn nɛ li biin nɛ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ni bi teke' Moyis ki jin' la, ni bi li teke nʼmɔ kí ji nɛ, kimɛ Moyis là kɛle' n ya gbɛr nɛ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na teke' Moyis kɛle' nà nnɔ ki jin' ma nnɔ, ni li tien mila kí teke nʼgbɛr kí ji?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.