João 16

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «N tɔke' nɛ nɛn kɛ ŋɔ nì lá tien' la, ni la wiɛ niʼtekjim nɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bi li ŋɔre nɛ itáan ya dur ni. Uyo uba mɔnɔn we ní, unil ku' nɛ la, u li maaleh ki teh u tien' lituɔrl nɛ ki de' Uwien.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ba bɛnde' nʼBaa yé udaan wà, ka bɛnde' nʼmɔ yé udaan wà, nɛn nɛ li cère bɛ ń tien' nɛ nnɔ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 N tɔke' nɛ bi lá li tien' nɛ ma bo, ŋɔ u ya yo lá baa' la, ní li tiɛn kí ye n là tɔke' nɛ nɛ̀ ŋɔ.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ama fɛnfɛnnɔ, n liɛbeh wà sɔn' nni ní nnɔ saan nɛ, nɛ niʼni uba ŋa niire' nni n joh nà bo-a?»
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kimɛ n len' ki ye n li bure kí cère nɛ ma nnɔ nɛ niʼyɛnm saa' ki gbien'.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama n tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, n jon' nɛ la, nì li mɔn niʼbo, kimɛ ma jon' la, Utotorl nnɔ ŋa ń baa ní. N jon' la, n li sɔn wɔ ní niʼsaan.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 U lá baa' la, u li cère uŋɛndun ya nib ń bɛnde kí ye bi yé bibiɛrdɛnb, kí cère bɛ ń bɛnde kí ye Uwien cuube, kí bɛnde kí ye Uwien li bu bɛ tibuur.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 U li cère bɛ ń bɛnde kí ye bi yé bibiɛrdɛnb, kimɛ ba teke' nni ki jin'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 U li cère bɛ ń bɛnde kí ye Uwien cuube, kimɛ n li jo nʼBaa saan, nɛ na ji li lɛ nni.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 U li cère bɛ ń bɛnde kí ye bi li bu bɛ tibuur, kimɛ Uwien bun' uŋɛndun wuu ya ciɛn tibuur ŋɔ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «N biɛ ki ŋmɔbe tigbɛr tù yɛbe ń tɔke nɛ, ama tù li kpiɛke nin nɛ fɛnfɛnnɔ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Uyo wà *Mifuoñaanm lá li baa nnɔ; mɛn mà yé tigbɛmɔ̀nt ya daan nnɔ; mì li pekre nɛ tigbɛmɔ̀nt ya sɛn kɛ ni. Ma ń tɔke miʼbugbɛn ya gbɛr, ama mì cii' tà nnɔ, tun nɛ mì li tɔke nɛ. Mì li tɔke nɛ nà lá li tien' ya gbɛr mɔ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mì li kpiɛke nni, kimɛ mì li taa n ya gbɛr nɛ kí tɔke nɛ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 NʼBaa ya bont kɛ yé nʼyaar nɛ, nɛn nɛ cère' n ye mì li taa n ya gbɛr nɛ kí tɔke nɛ.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Nì sìen' waamu, na ji li lɛ nni, nì pukn' waamu la, ni li lɛ nni.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nɛ uʼpanpaankaab biba niireh tɔb ki teh: «U len' nà nɔ ya tingi si ba? U ye nì sìen' waamu, ta ji li lɛ wɔ, nì pukn' waamu la, ti li lɛ wɔ, ki ye u joh uʼBaa bó!
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nɛ ki tí ye ‹U yih ba waamu?› Ta bɛn u ye wɔ ń ye bà?»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 *Yesu bɛnde' bi yíe bɛ ń niire wɔ iniire, nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Ni niireh tɔb n len' ma ki ye: ‹nì sìen' waamu, na ji li lɛ nni, nì pukn' waamu la, ni li lɛ nni nnɔ ya tingi nɛ-a?›
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, ninbi li muɔ kí kpiɛnde, nɛ uŋɛndun ya nib li pokn. Ninbi ya yɛnm li saa, ama niʼyɛnsaa nnɔ lá li kpɛnde uyɛnsɔnge.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Upii benh nin timɛr la, u te uyɛnsaa ni nɛ uʼmɛrwiɛn bo. Ama u tì maa' ki gben' la, uyɛnsɔnge li cère wa ji li tiɛre imɛrwiɛn nnɔ bó, kimɛ unifaan kɔn' uŋɛndun ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nì te nnɔ nɛ niʼmɔ bo; fɛnfɛnnɔ, ni te uyɛnsaa ni nɛ. Ama n lá li liɛbe kí lɛ nɛ, nɛ ní li te uyɛnsɔnge ni. Uba ŋa ń fre kí ñɛn niʼyɛnsɔnge nnɔ niʼfɛ̀l ni.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Nɛn daali na ji li niire nni bonn niba bó. N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, ni miɛ' nʼBaa nibonn nʼyel bo la, u li de nɛ nɛ̀ nɛ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Na laan miɛ' bonn nʼyel bo haali nin fɛnfɛnnɔ. Miɛ mɛn, ní li lɛ ŋɔ kí lɛ uyɛnsɔnge kí tì gben.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «N tɔke' nɛ niʼkɛ mikpɛnjɛnm ni nɛ. Uyo uba we ní ma ji li pɔ kpɛnjɛnm kí tɔke nɛ gbɛr. Ama n li tɔke nɛ nʼBaa ya gbɛr nɛ̀ ń li wien nɛ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Niʼdaali ni li miɛ nʼBaa tibont nʼyel bo. Ma tɔkeh nɛ ki teh min nɛ li miɛ nʼBaa kí de nɛ,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kimɛ nʼBaa bugbɛn nɛ yíe nɛ, ni yíe nni, ki teke' ki jin' ki ye n ñɛn' ní wɔn saan ma nnɔ bo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tɔ, n ñɛn' nʼBaa saan nɛ ki baa' uŋɛndun ni, n tí li ñɛ uŋɛndun ni kí liɛbe nʼBaa bó.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nɛ uʼpanpaankaab tɔke' wɔ ki ye: «A laa'-aa! Fɛnfɛnnɔ a ji lienh nì wien nɛ, ŋa ji pɔh kpɛnjɛnm.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Fɛnfɛnnɔ ti bɛnde' ki ye a bɛn tibont kɛ, ŋa nuunh nil ń niire ŋɛ niire kí yaan á bɛnde u ye wɔ ń niire kí ye bà; nɛn nɛ cère' ti teke' ki jin' ki ye a ñɛn' ní Uwien saan nɛ.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nɛ *Yesu niire' bɛ ki ye: «Ni teke' ki jin' fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ-ɔɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tɔ, uyo uba we ní, ki lì baa'-a, niʼkɛ li yɛre wà kɛ ń taa u ya bó kí cère nni nʼbaba; ama ma te nʼbaba, kimɛ nʼBaa te nin nni.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N tɔke' nɛ tigbɛr tuu nɔ ŋɔ ni tɛ nin nni ma nnɔ, ní li te uyɛnduɔn ni nɛ. Uŋɛndun wuu ni, ni te ijɛnd ni nɛ, ama li co mɛn niʼba, kimɛ n faake' nin uŋɛndun ki gben' uʼtuɔm ŋɔ.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.