João 13
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB
1 Nì là sìen' waamu nɛ *Sufmbɛ ya Pak ya nacenku ń jele. *Yesu bɛn ki ye uʼyo baa' wɔ ń ñɛ uŋɛndun wuu ni, kí liɛbe uʼBaa bó. U là yíe uʼnib bà te uŋɛndun ni nnɔ. U là yíe bɛ ki tì gben' nɛ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 *Yesu nin uʼpanpaankaab là jinh kutaajuɔku ya jier uyo wà nnɔ ki laa' usɛnpol de' Simɔn Iskariyɔt ya bijɛ Sudas iyɛnmaale ŋɔ wɔ ń kuɔre Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu bɛn ki ye uʼBaa de' wɔ mituɔm tibont kɛ bo, ki bɛn mɔ ki ye u ñɛn' ní Uwien saan nɛ, ki tí liɛbeh Uwien saan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Wɔn nin uʼpanpaankaab kɛ ki jinh, nɛ u fii' ki sere', ki gore' uʼpaaki bó ya liɛrl ki ble', ki taa' kukpɛlciɛku ki gbin' uʼciɛk ni,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 nɛ ki taa' miñunm ki kuore' kusɛnku ni, ki cin' ki sɔkreh uʼpanpaankaab ya tàan, ki taah u gbin kukpɛlciɛku kùa nnɔ ki ŋmireh yɛ̀.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 U tì baa' Simɔn Piɛr saan, nɛ u tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, sin ń lá sɔkre min ya tàan-ii?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nɛ *Yesu ye: «Fɛnfɛnnɔ ŋa ń cii n teh nà nɔ ya tingi, ama a lá li cii nɛ̀ uyo uba nɛ.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Nɛ Piɛr ye: «Ŋa lì li sɔkre nʼtàan fiebu.» Nɛ *Yesu ye: «Ma sɔkre' aʼtàan la, ŋa ń lɛ gbiin nʼsaan.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nɛ Simɔn Piɛr ye: «Yonbdaan, nnɔ la, la sɔkre nʼtàan baba. Sɔkre nʼnuɔ nin nʼyul mɔ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nɛ *Yesu ye: «Unil sìi' la, wa ń li nuunh wɔ ń pɔk kí sìi kí lere, u li sɔkre uʼtàan baba nɛ, kimɛ uʼgbɛnɛnt kɛ wien nɛ. Niʼmɔ wien nɛ, ama na nín yé niʼkɛ nɛ wien.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kimɛ *Yesu bɛn udaan wà li kuɔre wɔ, nɛn nɛ cère' u len' ki ye: «Na yé niʼkɛ nɛ wien.»
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tɔ, u sɔkre' biʼtàan ki tì gben', ki gole' uʼliɛrl nnɔ, nɛ ki liɛbe' ki tì kɛ̀le', ki niire' bɛ ki ye: «Ni cii' n tien' nɛ nà nɔ ya tingi-ii?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ni yih nni niʼCɛnbaa nin niʼYonbdaan ma nɔ, ni ŋmɔbe imɔ̀n nɛ, kimɛ n yé wɔn nɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Min niʼYonbdaan nin niʼCɛnbaa sɔkre' niʼtàan ma nɔ, niʼmɔ ń li sɔkreh niʼtɔb ya tàan nnɔ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kimɛ min wuɔn' nɛ ni li teh ma nɛ, niʼmɔ ń li teh niʼtɔb tɛn n tien' nɛ ma nɔ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, utonsɔnl ŋa cɛn' uʼcɛnbaa, utond mɔ ŋa cɛn' wà sɔn' wɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ni bɛnde' n len' nà nɔ ya tingi ma nɔ, ni teh nnɔ la, Uwien ya mɔnm li te niʼbo nɛ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «Ma lienh niʼkɛ bo, min n bɛn n gɛ̀nde' binib bà; ama nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ li tien nɛ. Nì kɛle' ki ye: ‹Min nin unil wà taakeh ki jinh nʼjier nɛ fii' ki sere' nʼbo.›
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 N tɔke' nɛ nibonn nà ŋa laan tien' ya gbɛr fɛnfɛnnɔ, ŋɔ nì lá tien' la, ní bɛnde kí ye ‹n yé n yé wà› nɛ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, unil teke' n sɔn' unil wà la, u teke' min nɛ. Unil teke' nni la, u teke' wà sɔn' nni ní nnɔ nɛ.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 *Yesu len' nnɔ ki tì gben', uʼyɛnm saa' ki gbien', nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, niʼni uba li kuɔre nni.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nɛ uʼpanpaankaab jiɛbeh ki likeh tɔb, ka bɛn u niireh wà.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Bi jinh ma nnɔ, uʼpanpaankaab ni u yíe wà ki gbien' nnɔ nɛ kɛ ki buɔke wɔ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nɛ Simɔn Piɛr kɛnbe' wɔ ki ye wɔ ń niire *Yesu kí ye u niireh ŋmɛ nɛ?
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nɛ uʼpanpaankɛ nnɔ gbìen' *Yesu bo, ki niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, ŋmɛ nɛ?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nɛ *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «N wɔ́re' kpɔnɔ ki se' ki de' wà la, wɔn nínɔ.» Nɛ ki wɔ́re' kpɔnɔ ki se', ki de' Simɔn Iskariyɔt ya bijɛ Sudas.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sudas teke' kpɔnɔ nnɔ uyo wà nnɔ, nɛ *Satan kɔn' uʼfɛ̀l ni. Nɛ *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Tien a ye á tien nà nnɔ tonm!»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Binib bà kɛ ki jinh tijier nnɔ ni uba mɔnɔn ŋa bɛnde' nà cère' *Yesu tɔke' wɔ ki ye nnɔ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Sudas nɛ ŋuuke kiliksɔrk ma nnɔ, biba maale' ki ye *Yesu tɔke' wɔ ki ye wɔ ń jo kí tì dɛ bɛ kunacenku ya bont nɛ, bii wɔ ń jo kí tì de bijiinb nɛ niba.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sudas teke' kpɔnɔ nnɔ ma nnɔ nɛ ki pɔk ki ñɛn' i ya tàan bo. Nì là yé kuñɔnku nɛ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Sudas ñɛn' uyo wà nnɔ nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Fɛnfɛnnɔ Uwien kpiɛke' Unil ya Bijɛ. Wɔn bo nɛ bi li kpiɛke Uwien mɔ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Wɔn bo nɛ bi kpiɛke' Uwien la, Uwien bugbɛn mɔ li kpiɛke wɔ. U li kpiɛke wɔ fɛnfɛnnɔ nɛ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nʼbumu, ma ji li wuɔke niʼsaan. Ni li nuun nni, ama n là tɔke' *Sufmbɛ ya ciɛnb nà nnɔ, n ji li tɔke niʼmɔ nɛ̀ fɛnfɛnnɔ, kí ye: ‹Na ń fre kí jo n joh nà saan.›
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 N de' nɛ liwɔbfɛ̀nl nɛ: ‹li yíe mɛn tɔb.› N yíe nɛ ma nnɔ, niʼmɔ ń li yíe tɔb nnɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ni yíe tɔb la, nɛn nɛ li cère binib kɛ ń bɛnde kí ye ni yé nʼpanpaankaab.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nɛ Simɔn Piɛr niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, a joh lɛ bó?» Nɛ *Yesu jiin' wɔ ki ye: «N joh nà bó nnɔ ŋa ń fre kí paan nʼbo fɛnfɛnnɔ. A lá li paan nʼbo uyo uba nɛ.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nɛ Piɛr niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, bɛ bo nɛ ma ń fre kí paan aʼbo fɛnfɛnnɔ? N li tuo kí kpo aʼbo-a!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nɛ *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «A li mɔnbe kí tuo kí kpo nʼbo-oo? N tɔkeh ŋɛ imɔ̀n nɛ, a li niɛ bolm mita kí ye ŋa bɛn nni nɛ kí yaan ukuojɛ ń muɔ.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.