João 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, unil wà maabe' ki kɔn' upepɛke ni, ka ñɛn' nañɔbu ki kɔn' la, u yé unasu nɛ, ki yé udukond.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ama unil wà ñɛh bunañɔbu ki kɔh nnɔ, wɔn nɛ yé upekpaal.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Unil wà gu bunañɔbu nnɔ li pìire wɔ bù nɛ. Ipe bɛn uʼniɛke. U yih wɔn bugbɛn ya pe ya yel, nɛ ki ñɛndeh yɛ̀. Upekpaal nin uʼpe|src="bk00007c.tif" size="col" loc="JHN 10:2-4" copy="Horace Knowles" ref="San 10:3"
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 U tì ñɛn' uʼpe kɛ la, u le usɛn nɛ ì pɛ uʼbo, kimɛ ì bɛn uʼniɛke.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ya ń paan caan bo. Ì li sɛn wɔ nɛ mɔnɔn, kimɛ ya bɛn cɛnb ya niɛke.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 *Yesu pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm miɛ nɔ, ama ba cii' miʼtingi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nɛ u tí tɔke' bɛ ki ye: «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, min nɛ yé upepɛke ya nañɔbu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Binib bà kɛ kpiɛ' ki baa' nin nni nnɔ yé binasub nɛ, ki yé idukond, ama ipe ŋa cenge' biʼbó.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Min nɛ yé bunañɔbu. Unil ñɛn' min ki kɔn' la, u li ŋmɛre, kí li kɔh ki ñɛh, ki li lɛ u li ji bà.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Unasu baa' la, u nuunh wɔ ń suu ipe kí kòkòre kí sasaa nɛ. Min baa' ń lá de yɛ̀ limiɛl nɛ, ŋɔ niba la pɔre iʼfuobm ni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Min nɛ yé upekpaamɔ̀n. Upekpaamɔ̀n li tuo kí kpo uʼpe bo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Unil wà ŋa cinbe ki yé pekpaal ki kpaah ipe ilike bo, ŋɔ ka yé pedaan mɔ nnɔ, laa' ukɛ̀r we ní la, u li sɛn kí cère yɛ̀ nɛ. Ukɛ̀r li cuo iba, nɛ yà sìen' ń yɛyɛre.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wà kpaah ipe ilike bo nnɔ ŋa tɔnge yɛ̀. Nɛn nɛ cère u li sɛn kí dàan yɛ̀.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Min yé upekpaamɔ̀n nɛ, ki bɛn nʼpe, nɛ nʼpe mɔ bɛn nni,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tɛn nʼBaa bɛn nni ma, nʼmɔ bɛn wɔ nnɔ. Nɛ min li tuo kí kpo nʼpe bo.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ŋmɔbe ipetɔ yà ŋa yé upepɛke wuu ya pe. N lì li kpaa iʼmɔ nɛ, nɛ ì li cengeh nʼniɛke bó. Iʼkɛ li taan kí tien upepɛke uba nɛ, kí li ŋmɔbe upekpaal uba.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 NʼBaa yíe nni, kimɛ n li tuo kí kpo, ŋɔ kí liɛbe kí mɛkre.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Uba ŋa ń fre kí ku nni. Min nɛ tuo' bɛ ń ku nni. N ŋmɔbe mituɔm ń kpo, ki ŋmɔbe mituɔm ń mɛkre mɔ. NʼBaa nɛ cɛ̀be nni ń tien nnɔ.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 *Yesu len' nnɔ nɛ Sufmbɛ ya gbɛr ŋa tí cende'.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Biʼni bà yɛbe tɔke' ki ye: «Usɛnpol uba nɛ ŋaake wɔ. U waare' nɛ. Bɛ tien' ni cengeh uʼbó?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Nɛ bitɔb ye: «Uʼlenm ŋa yé unil wà usɛnpol ŋaake wɔ ya lenm. Unil wà usɛnpol ŋaake wɔ li fre kí likre ijùɔn-ii?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Sufmbɛ là jeleh kunacenku Yerusalɛm ni ki tiɛn bi là tien' lituɔrl ki mɔnge' Uwien ya duku uyo wà nnɔ nɛ. Nì là yé tiwɔrciɛnt ya yo nɛ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 *Yesu là cuonh ki joh ki liɛbeh Salomɔn ya ninbonku ni Uwien ya duku ya luo bo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 *Sufmbɛ ya ciɛnb guɔn' wɔ, nɛ ki niire' wɔ ki ye: «A li cère tí li jie nɛ̀ ń tì wuɔke-a? A yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo la, tɔke tɛ imɔ̀n.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «N là tɔke' nɛ, nɛ na teke' nni ki jin'. N sɔnh itùon yà nʼBaa ya yel bo nnɔ nɛ wɔngeh n yé udaan wà.
25 Jesus respondeu:
26 Ninbi ŋa yé nʼpe. Nɛn bo nɛ na teke' nni ki jin'.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nʼpe cengeh nʼniɛke bó. N bɛn yɛ̀, nɛ ì pɛ nʼbo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N dienh nʼpe limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm. Ya ń kpo kí juore fɛnm, uba mɔ ŋa ń fre kí fie yɛ̀ nʼsaan.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 NʼBaa nɛ de' nni yɛ̀; uʼtuɔm cɛn' mituɔm kɛ. Uba ŋa ń fre kí fie bonn wɔn nʼBaa ya nuɔ ni.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Min nin nʼBaa te miba nɛ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nɛ *Sufmbɛ ya ciɛnb tí yuure' itɛn bɛ ń yèke kí ku wɔ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «N sɔn' niʼnun bó itùonmɔnmɔn ì yɛbe nʼBaa ya yel bo. Li lɛ tuonl bo nɛ ni nuunh ní yèke nni itɛn kí ku nni?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nɛ *Sufmbɛ ya ciɛnb ye: «Na yé tuonmɔnmɔnl bo nɛ ti nuunh tí yèke ŋɛ itɛn kí ku ŋɛ. A suke' Uwien nɛ. Sin yé unil, nɛ ki taah aʼba ki teh Uwien.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nɛ u ye: «Nì kɛle' niʼyiko ya gbɔnku ni ki ye ni yé iwien nɛ.
34 Jesus disse:
35 Ti bɛn ki ye uba ŋa ń fre kí ŋmire nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni. Tɔ, Uwien là tɔke' binib bà uʼgbɛr nnɔ, u ye bi yé iwien nɛ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nɛ min wà Uwien gɛ̀nde' nni ki sɔn' nni ní uŋɛndun wuu ni nnɔ, n len' ki ye n yé uʼBijɛ, nɛ ni ye n suke' wɔ-ɔɔ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ma sɔnh nʼBaa ya tùon la, la teke nni mɛn kí ji.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ama n sɔnh yɛ̀ la, na lì li teke nni kí ji mɔnɔn la, teke mɛn n sɔnh itùon yà nnɔ kí ji, ŋɔ kí bɛnde mɔnmɔnm kí ye nʼBaa tɛ nin nni, nɛ nʼmɔ tɛ nin wɔ.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nɛn saan nɛ bi tí nuunh bɛ ń cuo wɔ, nɛ u ŋmɛre' biʼnuɔ ni.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 U liɛbe' ki jon' Sudɛn ya kpenpuol bó, ki tì te San là cin' ki siih binib Uwien ya ñunm nà saan nnɔ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nɛ binib baa' uʼsaan ki yɛbe, ki len' ki ye: «San ŋa là tien' yɔkm ya bonn niba, ama u là len' ujɛ wuɔ ya gbɛr tà nnɔ yé imɔ̀n nɛ.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nɛ binib teke' Yesu ki jin' niʼsaan ki yɛbe.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.