Hebreus 9

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwien là kpiɛ' ki cuo' nin binib kujɔtieku kùa nnɔ u là wuɔn' bɛ bi li paan isɛn yà bo kí li pukeh wɔ nɛ, nɛ ki cère' bi ŋmɔbe bi li pukeh wɔ nà saan kitink bo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Imɔ̀n, bi là tien' lininbonl liba nɛ lì ŋmɔbe tidubent tule. Lininbonl nnɔ ya puke ni frŋɔknbùol là te nin litebl là bi paakeh liʼbo kpɔnɔ wà bi taah ki punh Uwien nnɔ. Bi yih nɛn saan nɛ libòñaanl. Uwien ya ninbonl|src="lb00259c.tif" size="col" loc="HEB 9:2" copy="Louise Bass" ref="Ebr 9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kukpɛlcɛcɛnciɛnku kuba nɛ là bore' upuke nin kudubenku nnɔ. Kukpɛlciɛku nnɔ ya puoli bó nɛ yé kudubenku. Bi yih nɛn bó nɛ libùol là ñaan ki tì gbien'.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Bi taa' miñɔ̀km ki duore' liponpuol là ki siɛnh liʼbo liŋubl nnɔ te nɛn bó nɛ. Kujɔtieku ya lɛkl là bi taa' miñɔ̀km ki duore' liʼgbɛnɛnt kɛ bo nnɔ mɔ te nɛn bó nɛ. Tijier tà bi yih tù *mann nnɔ te miñɔ̀km ya sɛnl liba ni ki taake lilɛkl nnɔ ni. Arɔn ya kpɛdɔn wà là bunde' ki puun' nin bi là kɛle' *yiko itɛnpɛnpɛn yà bo nnɔ mɔ te lilɛkl nnɔ ni nɛ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Uwien ya tondb bà bi yih bɛ seribɛn nnɔ bile ya nɛnnɛnt te lilɛkl nnɔ ya paaki, ki ŋmɔbe ifiɛbe, ki wɔngeh ki teh Uwien te niʼsaan. Bitondb nnɔ ya fiɛbe ya sɔnge lìeke lilɛkl nnɔ bo bi gbiɛnh nà saan misɛ̀m ŋɔ Uwien ń fère binib biʼbiɛre nnɔ. Bònl ŋa te tí len nɛ̀ ń li yɛbe tibont nnɔ kɛ bo fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Bi bonde' tibont kɛ ki sensien' nnɔ nɛ. Bitɔtuɔrkaab kɛ kɔh upuke ni nɛ idaan kɛ ki tì sɔnh biʼtuonl.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ama kudubenku bó wɔn, bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn baba nɛ kɔh niʼbó bolm miba libinl ni. Wa kɔh niʼbó ŋɔ ka tuke wɛnt ya sɛ̀m wɔ ń tì de Uwien wɔn bugbɛn ya biil nin udu ya nib tùre' ki bii' libiil là nnɔ bo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nnɔ nɛ *Mifuoñaanm wuɔn' ki ye lininbonkpiɛkl laan biɛ ki te ma nnɔ, usɛn wà joh lininbonmɔ̀nl là te paaki bó nnɔ biɛ ki paake nɛ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nì yé kunɛnnɛnku nɛ uyo wuu. Niʼtingi si: bi punh Uwien tibont tà nnɔ nin bi teh ituɔrɛ yà ki dienh wɔ nnɔ ŋa ń fre kí cère wa teh tu ya bont ya fɛ̀l bo ń li wien kí tì gben.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Niʼkɛ yé inisaalbok nɛ, ki likeh tijier ya jim nin midaam ya ñum nin tigbɛnɛnt ya sɔkrm ki paan' iyaajɛbok ye ma bo. Binib li boh i ya bok nɛ kí tì baa uyo wà Uwien li lèbre nibonfɛ̀nn.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kristo wɔn baa' ki yé bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn ŋɔ wɔ ń cère tí lɛ ti laa' mimɔnm mà nɔ nɛ. U kɔn' lininbonl là ya tɔl ŋa te, ki mɔn ki tì gben' ni nɛ. Nisaal ŋa tien' li ya ninbonl, nɛ la yé kitink kiɛ bo yaal mɔ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kristo kɔn' lininbonl nnɔ ni bolm miba kpein nɛ. Wa tuke iwɔjɛ nin inajɛfanfaan ya sɛ̀m nɛ ki kɔn' wɔ ń tì tien lituɔrl, u taa' uʼtiɛma sɛ̀m nɛ ki tien' lituɔrl, ki dɛ' tɛ ki wiɛ' uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nì yé bi là taah iwɔjɛ nin inajɛ ya sɛ̀m ki gbiɛnh binib bà bii' bo, ki wìndeh unasɛl ki taah uʼfɛntɛm ki pukeh biʼbo, kimɛ bi saa' likuɔl ŋɔ bɛ ń ñɛn biʼbo tijɔknt la,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 nì li tien mila Kristo ya sɛ̀m ŋa ń li ŋmɔbe tuɔm kí cɛn nɛn kɛ. Mifuoñaanm mà ŋa ŋmɔbe gbenm cère' Kristo taa' uʼba ki tien' lituɔrl tɛn kitɔtuɔrwɛnk kà ya niba saan ŋa gbè, ki de' Uwien ŋɔ uʼsɛ̀m ń gben itùonbiɛrɛ yà te tiʼfɛ̀l bo ya gbɛr, kí cère tiʼfɛ̀l ń li wien kí tì gben ŋɔ tí li sɔnh ki dienh Uwien wà fuobe nɛ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nɛn bo nɛ Kristo sere' Uwien cuo' nin binib kujɔtiefɛ̀nku kùa nnɔ ni, ŋɔ wɔn Uwien yin' bà nnɔ ń lɛ u pùon' ki ye u li tien bɛ mimɔnm mà, mɛ̀ ń li tuu ki te nnɔ. Nnɔ nɛ Kristo kpo' wɔ ń dɛ bà là te kujɔtiekpiɛku ni ki saa' kù nnɔ, biʼbiɛre ni kí wiɛ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Imɔ̀n, unil kɛle' u lá kpo' la, bi li tien uʼfaal ma bo ki ble' la, nì kpɛ uʼkuum ya puoli bó, bɛ ń wuɔn kí ye u kpo' nɛ, kí yaan kí tien, u kɛle' ki ye bɛ ń tien uʼfaal ma bo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Udaan ŋa laan kpo' la, u kɛle' nà nnɔ ŋa ŋmɔbe tuonl fiebu. U tì kpo' nɛ la, u kɛle' nà nnɔ ji ŋmɔbe lituonl.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nɛn bo, Uwien là cuo' nin binib kujɔtiekpiɛku kùa nnɔ mɔnɔn ya cinm, bi là kòre' kiwɛnk ki wule' misɛ̀m nɛ, ki yaan kù cin'.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tɔ, Moyis là kaan' wɔbl kɛ wɔbl *yiko ya gbɔnku ni udu ya nib kɛ ya nun bó, nɛ ki taa' inajɛfanfaan nin iwɔjɛ ya sɛ̀m ki cùuke' miñunm, ki taa' kufaaku kuba bi yih kù isɔp nin kukpɛlciɛku kuba kù dinge suɔɔ ki mɔ́n ki cùun' len ki gbɛgbɛ' *yiko ya gbɔnku nnɔ nin udu ya nib bo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nɛ ki ye: «Misɛ̀m miɛ wɔngeh ki teh Uwien cuo' nin nɛ kujɔtieku nɛ ki ye ní li ŋuuke kù.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nɛ ki taa' misɛ̀m nnɔ ki gbɛgbɛ' Uwien ya ninbonl nin bi taah tiwɛnt tà kɛ ki pukeh Uwien nnɔ mɔ kɛ bo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kí ñɛ *yiko ye ma bo, misɛ̀m nɛ ñɛndeh tibont tà yɛbe ya jɔknt ki cèreh tù mɔn. Sɛ̀m ŋa ñɛn' la, Uwien ŋa ń fère nib biʼbiɛre.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Bi teh i ya tuɔrɛ ki ñɛndeh tibont tà yé paaki bó yaar ya nɛnnɛnku ya jɔknt la, nì wuɔn' ki ye paaki bó yaar tà yé tibonmɔ̀nt nnɔ mɔ kpɛ bɛ ń tien tù ituɔrɛ yà mɔn ki cɛn' yɛn nɛ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kimɛ Kristo ŋa kɔn' lininbonl là binib tien' lɛ̀, lì yé paaki bó ya ninbonmɔ̀nl ya nɛnnɛnku nnɔ ni. Ama u kɔn' paaki bó yaal bugbɛn ni nɛ ki ji se tiʼciɛk bó fɛnfɛnnɔ Uwien ya nun bó.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Nà yé u kɔn' len wɔ ń li tuu ki taah uʼba ki teh lituɔrl tɛn bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn tuu ki taah ma tiwɛnt ya sɛ̀m ki kɔh Uwien ya ninbonl ya dubenku ni binl kɛ binl ma bo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 U bi tien' nnɔ la, u bi jin' ijɛnd mibolm mà yɛbe ŋɔ kí cin haali uŋɛndun ya cincinyo. Ama fɛnfɛnnɔ, idɛnfɔrkɛ yiɛ nɔ u taa' uʼba ki wuɔn' binib bolm miba kpein nɛ, ki taa' uʼba ki tien' lituɔrl ki gben' ibiɛre ya tuɔm.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Uwien sien' ki ye unil kɛ li kpo bolm miba nɛ, nɛ ni ya puoli bó wɔ ń bu binib tibuur.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nnɔ nɛ Kristo taa' uʼba ki tien' lituɔrl bolm miba kpein ŋɔ wɔ ń ñɛn binib bà yɛbe ibiɛre ni. U li liɛbe kí taa uʼba kí wuɔn nle bo. Na ji yé wɔ ń ñɛn binib ibiɛre ni, nì ji yé wɔ ń ŋmiɛn bà gu uʼbaam nnɔ nɛ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.