Hebreus 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umɛsɛn wà sɔ yé umɛsɛnjɛ ti tɔkeh tigbɛr tà nɔ ni: ti ŋmɔbe u ya tɔtuɔrciɛnb kɛ ya ciɛn ya bol nɛ, u kɛ Uwien uyɛbm kɛ ya daan, ya jie bó paaki bó,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 ki sɔnh uʼtuonl Uwien te lininbonl là ni nnɔ. Nɛn saan nɛ yé Uwien ya ninbonmɔ̀nl. Na yé nisaal nɛ tien' lɛ̀, Uwien nin uʼyul nɛ tien' lɛ̀.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Bi teh unil kɛ bitɔtuɔrciɛnb ya ciɛn wɔ ń li taah tibont nɛ ki dienh Uwien, kí li teh ituɔrɛ mɔ ki dienh wɔ. Nnɔ nɛ nì kpɛ tiʼmɔ ya tɔtuɔrciɛnb ya ciɛn mɔ ń li ŋmɔbe u li taa nà kí de Uwien.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 U bi te kitink bo la, wa bi li yé tɔtuɔrkɛ mɔnɔn, kimɛ bitɔtuɔrkaab te ki taah tibont ki dienh Uwien, Moyis ya yiko ye ma bo nɛ.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Bi sɔnh itùon yà nnɔ yé tibonmɔ̀nt tà te paaki bó nnɔ ya nɛnnɛnku nin tuʼjinjint nɛ. Nnɔ nɛ Moyis là ye wɔ ń tien Uwien ya ninbonl uyo wà nnɔ, Uwien tɔke' wɔ ki ye: «Tùɔre kí cenge, á tien lɛ̀, lɛ̀ ń tùɔre kí li naan n wuɔn' ŋɛ lininbonl là ya nɛnnɛnku lijuɔl bo nnɔ.»
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Ama fɛnfɛnnɔ, Uwien de' *Yesu utɔtuɔrkɛ ya tuonl là nnɔ cɛn' tɔtuɔrkɛ kɛ tɔtuɔrkɛ yaal. Wɔn nɛ se Uwien cuo' nin binib kujɔtieku kùa nnɔ ni, nɛ kujɔtieku nnɔ mɔn ki cɛn' mikpiɛkm yaaku, kimɛ Uwien pùon' lipuonl là nnɔ mɔn ki cɛn' mikpiɛkm yaal.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Tɔ, nì yé kujɔtiekpiɛku kùa là te nnɔ ŋa bi ŋmɔbe gbɛr tuba la, Uwien ŋa bi li liɛbe kí cuo nin nib jɔtietɔku.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Imɔ̀n, Uwien laa' uʼnib ya biil nɛ ki len' ki ye:
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Kujɔtieku nnɔ ŋa ń li naan nin
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Yonbdaan liɛbe' ki ye:
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Biʼni uba ŋa ji li wɔkn uʼtɔ,
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 N li fère bɛ biʼbiil,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Uwien lienh kujɔtiefɛ̀nku bó la, nì wuɔn' ki ye kukpiɛku nnɔ kpaare' nínɔ. Kimɛ nibonkpaann kɛ tì pore' la, nì joh nɛ̀ ń gben nɛ.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.