Gálatas 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC
1 Galasi yaabɛ, ni jɔ̀re' nɛ-ɛɛ? Bɛ nɛ fùɔre' niʼyɛnm-i? N tùɔre' ki tɔke' nɛ bi kpɛ' *Yesu Kristo udɔpɔnpɔn bo ma bo ŋɔ!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 N yíe ní jiin nni iniire yà sɔ baba. Ni teh yiko ye ma bo nɛ cère' Uwien de' nɛ Mifuoñanm bii ni cenge' tigbɛmɔnmɔnt ki teke' tù ki jin' ma nnɔ bo nɛ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nì tien' mila niʼyɛnm gben' ki tì kpɛ nɔ! Ni là cin' nin *Mifuoñaanm ya tuɔm nɛ, bɛ tien' ni ji nuunh ní tì fɔre nin minisaaltuɔm-i?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ni laa' nà kɛ niʼfuobm ni nnɔ juore' fɛnm nɛ-ɛɛ? Na ń tuo kí juore fɛnm.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Uwien dienh nɛ *Mifuoñaanm ki teh miyɔkm ya bont niʼsiik ni ma nnɔ, ni teh yiko ye ma bo nɛ cère' u teh nnɔ bii ni cenge' tigbɛmɔnmɔnt ki teke' tù ki jin' ma nnɔ bo nɛ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «*Abraham teke' Uwien ki jin', nɛn bo nɛ Uwien bù' wɔ ugbɛmɔ̀ndaan.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nɛn bo, bɛnde mɛn kí ye binib bà teke' Uwien ki jin' nnɔ, bɛn nɛ yé *Abraham ya yaabii.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Uwien là juɔ' ki len' uʼgbɔnku ni ki ye u li bù bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ. Nɛn bo nɛ u là juɔ' ki tɔke' *Abraham tigbɛmɔnmɔnt tuu ki ye: «Sin bo nɛ n li tien inibol kɛ mimɔnm.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 *Abraham là teke' Uwien ki jin' nɛ u tien' wɔ mimɔnm. Nnɔ nɛ bà mɔ teke' Uwien ki jin' nnɔ, u tien' biʼmɔ mimɔnm tɛn *Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tɔ, binib bà kɛ teh yiko ye ma bo, ki du nɛn bo nnɔ, bi te Uwien ya ŋùum ni nɛ. Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Wà kɛ ŋa boh nà kɛ kɛle' *yiko ya gbɔnku ni nnɔ la, u te Uwien ya ŋùum ni nɛ.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nì yé imɔ̀n nɛ, Uwien ŋa ń bù nil gbɛmɔ̀ndaan wɔn Uwien ya nun bó kí ñɛ u teh yiko ye ma nnɔ bo. Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Ugbɛmɔ̀ndaan li fuobe mitekjim bo nɛ.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ama *yiko ya bom nin mitekjim ŋa tɛ. Nì yé unil teh *yiko ye ma la, yiko nnɔ bo nɛ u li fuobe.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristo dɛ' tɛ ki wiɛ', ki ñɛn' tɛ *yiko ya ŋùum ni, ki teke' tiʼsensien ki cère' mì lu' wɔn bo nɛ. Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Bi ku' wà kɛ ki lɛkn' udɔ bo la, nì yé miŋùum nɛ uʼbo».
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nì tien' nnɔ ŋɔ kí ñɛ *Yesu Kristo bo, bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ń lɛ Uwien là tien' *Abraham uʼmɔnm mà nnɔ nɛ. Nnɔ nɛ mitekjim bo, tiʼmɔ li lɛ Uwien là pùon' ki ye u li sɔn ní *Mifuoñaanm mà nnɔ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nʼyaabɛ, cère mɛn ń taa kunɛnnɛnku kuba binib ya fuobm ni kí wuɔn nɛ. Unil pole' ki kɛle' uʼñɔbonfɔrkaal la, uba ŋa ń fre kí lèbre lɛ̀, ka ń fre kí pukn niba mɔ liʼbo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tɔ, Uwien là pùon' lipuonl ki de' *Abraham nin uʼyaabil nɛ. Na kɛle' ki ye uʼyaabii tɛn u niireh ligol nɛ, nì kɛle' ki ye uʼyaabil nɛ. Lì te liba nɛ, lɛn si: Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 N ye ń ye nà sɔ: Uwien là cuo' nin *Abraham kujɔtieku nɛ ki pùon' ki ye kua ń saa. Nì tien' ibin kobiinan nin ibin pita nɛ ki yaan u de' Moyis *yiko. Yiko nnɔ ŋa ń gben kujɔtieku nnɔ kí cère Uwien ya puonl ń juore fɛnm.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Kimɛ nì yé yiko bo nɛ binib li lɛ mimɔnm Uwien saan la, na ji yé puonl bo nɛ bi li lɛ mɛ̀. Ama lipuonl bo nín nɛ Uwien là juoke' *Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nì te nnɔ la, bɛ bo nɛ Uwien de' *yiko bugbɛn-i? U là de' wɔ ki pukn' ŋɔ binib ń li bɛndeh biʼtùonbiɛrɛ nɛ, kí tì baa uyo wà *Abraham ya yaabil là u là pùon' lipuonl ki de' lɛ̀ nnɔ ń baa ní. Uwien là cère' uʼtondb nɛ taa' *yiko nnɔ ki de' ucɛndɛnduol, nɛ u taa' ki de' binib.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Binib bile ya siik ni nɛ ucɛndɛnduol te. Ama Uwien bugbɛn nɛ là pùon' lipuonl nnɔ ki de' *Abraham, nil ŋa là te biʼsiik ni.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nì te nnɔ la, yiko niɛh nin Uwien là pùon' ipuon yà nnɔ nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu! Yiko nnɔ bi li fre kí cère unisaal ń lɛ limiɛl la, Uwien bi li ñi wɔn bo nɛ kí bù binib bigbɛmɔ̀ndɛnb.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama *Uwien ya gbɔnku ye ibiɛre ya tuɔm co uŋɛndun ya nib kɛ tiyonbt nɛ. Nɛn bo, Uwien li tien u pùon' ki ye ma nnɔ kí de binib bà teke' *Yesu Kristo ki jin' nnɔ biʼtekjim bo nɛ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kí yaan Kristo ń baa binib ń teke wɔ kí ji nnɔ, yiko là co tɛ tiyonbt nɛ, ki gu uyo wà Uwien li wuɔn tɛ mitekjim ya sɛn.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nnɔ nɛ *yiko nnɔ là likeh tɛ ki tì baa' uyo wà Kristo baa' ní, ŋɔ Uwien bù' tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb tiʼtekjim bo nnɔ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ama Kristo tì baa' ma, ti teke' wɔ ki jin' nnɔ yiko ŋa ji likeh tɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ninbi bà kɛ teke' *Yesu Kristo ki jin' nnɔ, ni yé Uwien ya bumu nɛ kí ñɛ niʼtekjim bo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ninbi bà kɛ bi sìi' nɛ Uwien ya ñunm Kristo ya yel bo nnɔ, ni teke' Kristo ya tetem nɛ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ni yé *Yesu Kristo yaab ma nnɔ, borm ŋa ji te niʼni. Ninbi *Sufmbɛ nin bà ŋa yé Sufmbɛ, ninbi iyonbe nin bà ŋa yé yonbe, ninbi bijɛb nin bipiib, niʼkɛ yé unibaab nɛ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ni yé Kristo yaab ma nnɔ, ni yé *Abraham ya yaabii nɛ, ki li lɛ mimɔnm mà Uwien là pùon' mɛ̀ *Abraham nnɔ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.