Filipenses 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC
1 Min Pɔl nin Timote yé *Yesu Kristo ya tonsɔnb nɛ. Ti kiɛh kugbɔnku kuu tí de bà kɛ yé Uwien ya nib kí ñɛ *Yesu Kristo bo, ki te Filip ya du ni nnɔ nin bà likeh Kristo ya taanl nin biʼtotorb nɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 TiʼBaa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Uyo wà kɛ n tiɛre' niʼbó la, n faareh nʼWien niʼbo nɛ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 N kàareh ki dienh niʼkɛ uyo wà kɛ la, n kàareh nin uyɛnsɔnge nɛ.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kimɛ kí ñɛ lidaali là n baa' niʼsaan kí lá tu dinnɔ, ni toreh nni nɛ n tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 N du ki ye Uwien cin' lituonmɔnmɔnl là niʼni nnɔ u li sɔn kí tì gben lɛ̀ lidaali là *Yesu Kristo li baa ní nnɔ nɛ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nì kpɛ ń li ŋmɔbe i ya yɛnmaale niʼkɛ bo, kimɛ nʼyɛnm pɛ niʼbo nɛ. Uwien juoke' min nin ninbi kɛ ma nnɔ nɛ cère' ni tore' nni fɛnfɛnnɔ wà n te lipɛkl ni nɔ nin uyo wà n là mɔ̀h tigbɛmɔnmɔnt bo, ki nuunh binib ń tùɔre kí teke tù kí ji nnɔ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Imɔ̀n, Uwien nɛ yé umɔ̀nkunl ki ye n yíe niʼkɛ nin nʼfɛ̀l kɛ. Kimɛ n yíe nɛ tɛn *Yesu Kristo yíe nɛ ma bo nɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 N kàareh nà bo si: Uwien ń cère niʼyíem ń li yɛbreh ki joh ŋɔ niʼnun bó ń li wendeh ní li bɛndeh tibont kɛ ya tingi mɔnmɔnm,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ŋɔ kí sekn kí gɛ̀nde nà mɔn. Nnɔ nɛ na ń li ŋmɔbe jɔknt, ka ń li ŋmɔbe biil mɔ lidaali là Kristo li baa ní nnɔ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 *Yesu Kristo li cère ní li tuu ki teh nà cuube ŋɔ Uwien ń li ŋmɔbe ukpiɛke nin kupɛnpɛku.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nʼyaabɛ, n yíe ní bɛnde kí ye nà tu' nni nɔ bo binib cii' tigbɛmɔnmɔnt ki yɛbe nɛ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nɛn bo, sojambɛ bà gu ubɛrciɛn den nin binitɔb kɛ bɛn ki ye Kristo bo nɛ n te lipɛkl ni.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 N te lipɛkl ni ma nnɔ cère' Kristo yaab bà yɛbe du Yonbdaan bo ki gbien', ki laa' lifɛ̀l cɛɛn, ki tɔkeh binib Uwien ya gbɛr ka fɛnge.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Imɔ̀n, biʼni biba ŋmɔbe nʼbo iponponbe nɛ ki tɔkeh Kristo ya gbɛr, ki nuunh bɛ ń li niɛh nin nni. Ama bitɔb mɔ tɔkeh Kristo ya gbɛr nin iyɛnmaalmɔnmɔn nɛ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Bɛn wɔn, bi ŋmɔbe miyíem nɛ ki teh nnɔ, kimɛ bi bɛn ki ye n te lipɛkl ni ń mɔ̀ tigbɛmɔnmɔnt bo nɛ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Bitɔb nnɔ bɛn wɔn, bi nuunh bɛ ń wuɔn kí ye bi cɛn' nni nɛ ki tɔkeh Kristo ya gbɛr. Biʼyɛnmaale ŋa mɔn. Bi teh nnɔ ki nuunh nʼjɛnd nɛ ń yɛbre lipɛkl ni.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Bi tɔkeh Kristo ya gbɛr nin iyɛnmaalbiɛre bii bi tɔkeh tù nin iyɛnmaalmɔnmɔn nɛ la, nʼbaka ŋa kpe len. Nin nɛn kɛ ŋɔ biʼkɛ tɔkeh Kristo ya gbɛr nɛ. Nɛn nɛ cère' n poknh, ki li tuu ki poknh.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kimɛ n bɛn ki ye nɛn nɛ li cère ń ñɛ len kí ñɛ ni kàareh ki dienh nni ma nnɔ nin *Yesu Kristo ya Fuoñaanm bo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 N gu nɛn nɛ nin inunmɔ́n, ki daan nɛ̀ ń lì ń tien. N li tien nà kpɛ ń tien nɛ̀ nɛ, kí li ŋmɔbe lifɛ̀l uyo wuu nɔ tɛn n là ŋmɔbe lɛ̀ ma bo uyo kɛ, kí cère n li kpo bii n li fuobe la, binib ń li kpiɛkreh Kristo nʼbo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kimɛ min wɔn, n fuobe la, Kristo nɛ yé nibonmɔ̀nn, n tí kpo' la, nì yé kpɛle nɛ nʼbo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ama n li biɛ ki fuobe nɛ kí sɔn Uwien ya tuonl lɛ̀ ń tore binib la, ma ji bɛn n li gɛ̀nde nà.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nì fike' nni nɛ. N bi yíe ń kpo kí li te nin Kristo nɛ. Nɛn nɛ tu.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ama ninbi bo, n juore' ki fuobe nɛ la, nì mɔn.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nɛn bo, n bɛn ki ye ma ń kpo, nì yé imɔ̀n nɛ. N li juore kí li te nin niʼkɛ nɛ, kí li toreh nɛ niʼtekjim ń li joh inun bó, ní li ŋmɔbe uyɛnsɔnge,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ŋɔ n tí liɛbe' ní niʼsaan la, ní li jɛbnh niʼba kí ñɛ *Yesu Kristo cère' n sɔn' itùon yà ki de' nɛ nnɔ bo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nì te ma kɛ la, li fuobe mɛn binib ni Kristo ya gbɛmɔnmɔnt wɔkn' nɛ ma bo. Nì yé n fre' la, n li baa niʼsaan. Ma tí baa la, ń cii niʼgbɛr kí ye ni pɛ mitekjim ya sɛn bo mɔnmɔnm, ki kpɛ buñɔbu, ki ŋmɔbe iyɛnmaale iba, ki mɔ̀h limuɔl liba mitekjim mà kpe tigbɛmɔnmɔnt ya sɛn nnɔ bo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 La sɛn mɛn niʼnɛnnɛndb jɛwaanbu. Nɛn nɛ li wuɔn bɛ kí ye bi joh mibolm nɛ, kí wuɔn niʼmɔ kí ye ni li ŋmɛre. Nì yé Uwien yaam nɛ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kimɛ Uwien ŋa juoke' nɛ ní teke Kristo kí ji baba nɛ, ama u juoke' nɛ ní jɛ̀nde uʼbo mɔ nɛ,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 kí li mɔ̀h limuɔl là ni là laa' n mɔ̀n' lɛ̀ uʼbo, ki cii' n biɛ ki mɔ̀h lɛ̀ fɛnfɛnnɔ nnɔ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.