Colossenses 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ Uwien ya yíem bo. Min nin tiʼninjɛ Timote nɛ kiɛh kugbɔnku kuu tí de
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ninbi tiʼyaab bà te Kolɔs ya du ni ki yé Uwien yaab ki du Kristo bo nnɔ. TiʼBaa Uwien ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Uyo wà kɛ ti kàareh tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa Uwien ki dienh nɛ la, ti tuu ki faareh wɔ niʼbo nɛ;
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kimɛ ti cii' ni tùɔre' ki teke' *Yesu Kristo ki jin', ki tùɔre' ki yíe Uwien ya nib kɛ
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 kí ñɛ lidɛndɛnl là Uwien ble' lɛ̀ paaki bó ki gu nɛ nnɔ bo. Ni cii' lidɛndɛnl nnɔ bó lidaali là bi cinde' ki tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà yé tigbɛmɔ̀nt nnɔ nɛ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Bi tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt nnɔ ma bo nnɔ, bi tɔke' tù nnɔ nɛ uŋɛndun ni niʼkɛ saan, tù cèreh binib teknh *Yesu ki jinh ki yɛbreh ki joh, ki teh nà mɔn. Tù là tien' niʼmɔ nnɔ nɛ, lidaali là ni cinde' ki cii' Uwien ya juokm ya gbɛr ki bɛnde' tù mɔnmɔnm nnɔ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Tiʼjɔ nin tiʼtonsɔntɔ Epafa nɛ wɔkn' nɛ. U yé niʼbo Kristo ya tonsɔnl wà ti du uʼbo nɛ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 U tɔke' tɛ *Mifuoñaanm cèreh ni yíe tɔb ma bo.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nɛn bo nɛ haali nin lidaali là ti tì cii' niʼgbɛr nnɔ, ti kàareh ki dienh nɛ ka pieh, ki gbáanh Uwien wɔ ń cère uʼFuoñaanm ń de nɛ miyɛnfuom nin mibɛnm isɛn kɛ ni, ŋɔ ní bɛnde u yíe nà kí tì gben.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Nnɔ nɛ ni li ŋmɔbe mitetem mà selndeh Yonbdaan, ki li teh nà kɛ sɔnge uʼyɛnm, ki li sɔnh itùonmɔnmɔn kɛ ya bol, ki li tùɔreh ki bɛndeh Uwien mɔ ki pukndeh.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ti gbáanh wɔ ki teh uʼtuɔm mà ŋmɔbe ukpiɛke nnɔ ń cère niʼmɔ ń lɛ mituɔm kí li faa isɛn kɛ ni, kí li ñikndeh, kí li ŋmɔbe kuminku mibiikm mà kɛ li tu nɛ ni.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Li faareh mɛn Baa Uwien nin uyɛnsɔnge, kimɛ u tien' nɛ binib bà kpɛ bɛ ń lɛ bi ya bó u bonde' mimɔnm mà uʼbɛl là yé kuwenwenku ni ki ble' bà yé uʼyaab nnɔ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Wɔn nɛ fie' tɛ licinñunl ya tuɔm saan, ki nɛbre' tɛ ki jon' uʼBijɛ wà u yíe wɔ ya bɛl ni.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 UʼBijɛ nnɔ nɛ dɛ' tɛ ki wiɛ', ki cère' u fère' tɛ tiʼbiɛre.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 U yé Uwien wà ba lɛnh wɔ ya nɛnnɛnku nɛ,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Uwien cère' wɔn nɛ ñɛn' tibont kɛ,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 U te ki laa' tibont kɛ ŋa laan te,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Wɔn nɛ yé uʼtaanl ya yul,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kimɛ Uwien ya yíem bo nɛ wɔn nin uʼyul te uʼBijɛ ni ki tì gben',
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 ki cère' uʼBijɛ bugbɛn bo,
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Uyo uba niʼmɔ là yé binib bà jɛnde' Uwien nɛ, ki yé uʼnɛnnɛndb kí ñɛ ni là ŋmɔbe iyɛnmaale yà ì cèreh ni teh nà bre nnɔ bo.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ama fɛnfɛnnɔ Uwien cère' ninbi nin wɔn taan' buñɔbu kí ñɛ uʼBijɛ tien' uʼba unisaal ma ki tuo' ki kpo' nnɔ bo. Uwien tien' nnɔ ŋɔ ní fre kí sere uʼnun bó, kí li yé uʼyaab, ki la ŋmɔbe jɔknt, ki la li ŋmɔbe biil mɔ nɛ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ama ní li faa mitekjim ni, kí li co kenken. Ni là cii' tigbɛmɔnmɔnt ma nnɔ, tù cère' ni ŋmɔbe lidɛndɛnl nɛ. Ni la wiɛ lidɛndɛnl nnɔ. Bi kpaande' tù utingbɛn bo ya nib kɛ saan nɛ. Nɛ min Pɔl ya tuonl si: ń kpaande tu ya gbɛmɔnmɔnt nɛ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Fɛnfɛnnɔ n jinh ijɛnd yà niʼbo nɔ nʼyɛnm sɔnge nɛ; kimɛ Kristo là jin' ijɛnd yà nnɔ, nʼmɔ tùkre' i ya jɛnd nɛ ki jɛ̀ndeh uʼtaanl là yé uʼgbɛnɛnt nnɔ bo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 N yé litaanl nnɔ ya tonsɔnl ŋɔ ninbi bo, Uwien de' nni lituonl là nnɔ ń sɔn lɛ̀ nɛ. Lɛn si: ń tɔke nɛ Uwien ya gbɛr kí tì fɔre.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tù yé tigbɛbɔlkaar tà Uwien là bɔle' tù uyo bo yaab nɛ. Nɛ fɛnfɛnnɔ u kpiire' tù ki tɔke' uʼyaab.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 U yíe bɛ ń bɛnde tigbɛbɔlkaar nnɔ yé lifaal ki tì kpɛ ma bo nɛ, ki ŋmɔbe ukpiɛke bà ŋa yé *Sufmbɛ ni. Niʼtingi si: Kristo te niʼsiik ni ma nnɔ, ni ŋmɔbe lidɛndɛnl ki ye ni li lɛ Uwien ya kpiɛke.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ti tɔkeh wɔn Kristo ya gbɛr nɛ, ki gbiereh unil kɛ, ki taah miyɛnfuom kɛ ya bol ki wɔknh unil kɛ ŋɔ unil kɛ ń li mɔn Kristo ya sɛn ni kí tì gben.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nɛn bo nɛ n sɔnh lituonl. Kristo ya tuɔm mà te nʼgbɛn ni ki ñaanh nnɔ nɛ cèreh n mɔ̀h lituonl bugbɛn bo nin inunmɔ́n.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.