Apocalipse 1
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC
1 Tigbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ yé tigbɛbɔlkaar tà Uwien tɔke' *Yesu Kristo wɔ ń kpiire tù kí tɔke uʼtonsɔnb tibont tà li tien na ń taande nɛ. Nɛ *Yesu sɔn' Uwien ya tond wɔ ń tì tɔke uʼtonsɔnl San tigbɛr nnɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 San laa' tibont tà kɛ nnɔ u kun' imɔ̀n ki ye *Yesu Kristo nɛ wuɔn' wɔ tù, nɛ tù yé Uwien ya gbɛr nɛ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Tigbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ ñɛn' Uwien saan nɛ. Unil wà kàanh tù binib ya nun bó nin bà cengeh tù ki boh tù nnɔ, Uwien ya mɔnm te biʼbo, kimɛ uyo wà niʼkɛ li tien nnɔ nɛkn' ní ŋɔ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Min San nɛ kɛle' kugbɔnku kuu ki de' *Kristo ya táan ilole yà te Asi ya tinfɛnm ni nnɔ. Uwien wà là te, ki biɛ ki te, ki we ní nnɔ nin uʼFuoñaanm mà te uʼbɛrbiɛk saan nnɔ ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 *Yesu Kristo wà yé umɔ̀nkunmɔ̀n, ki kpiɛ' ki mɛkre' bitɛnkpiib ni, ki yé uŋɛndun wuu ya bɛrb ya ciɛn nnɔ mɔ ń juoke nɛ, kí de nɛ uyɛnduɔn.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ki tien' tɛ bibɛrb Uwien ya bɛl ni, ki cère' ti yé uʼBaa Uwien ya tɔtuɔrkaab. Wɔn si ukpiɛke nin mituɔm uyo kɛ. Ami.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Liike mɛn, u te titɛwɔlgbɔnt ni ki we ní.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yonbdaan Uwien ye:
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Min San n yé niʼninjɛ nɛ. Min nin ninbi taan' ki jin' ijɛnd, ki ŋmɔbe kuminku *Yesu bo, ki taan' ki yé bibɛrb Uwien ya bɛl ni. Uwien ya gbɛr nin n kundeh imɔ̀n *Yesu bo ma nnɔ, nɛ bi là taa' nni ki jon' lidekl là bi yih lɛ̀ Patmos nnɔ bo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Yonbdaan ya daali, *Mifuoñaanm taa' nni, nɛ n cii' uniɛke uba bó u giere' ufaa bo nʼpuoli bó tɛn linatunl
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ki ye: «Kɛle a laa' nà kugbɔnku ni, kí taa kù kí sɔn kí tì de *Kristo ya táan ilole yà te Asi ya tinfɛnm ya du ilole ni nnɔ. Idu nnɔ si: Efɛs nin Siminn nin Pegam nin Tiyatiir nin Sadɛs nin Filadɛlfi nin Lawodise.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 N jiɛbe' ń liike udaan wà lienh nni. N jiɛbe' ma nnɔ nɛ ki laa' miñɔ̀km ya fr ilole, Frŋɔknbùol|src="hk00264c.tif" size="col" loc="REV 1:12" copy="Horace Knowles" ref="Mikp 1:12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ki laa' niba ifr nnɔ ya siik ni nì naan unisaal, ki guo liliɛrfɔfɔkrl, ki buobe miñɔ̀km ya ningbɛnl uʼsiik ni.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Uʼyur pìen kponkpon tɛn tikunkunt, nɛ uʼnun muɔreh tɛn umupien.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Uʼtàan windeh tɛn kukurku kùa faa bi pule' kù umu ni kù mɔ́nde', nɛ uʼniɛke mɔ tuoreh tɛn miñunciɛnm nɛ fuh.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 U ŋuuke iŋmaabii ilole uʼnɔjie bó, nɛ kijusiek kà fenbe ki ŋmɛ ikɛle kɛ ile nɔreh ki ñɛh uʼñɔbu ni. Uʼnun bó muɔreh tɛn liwenyul ya wien nɛ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 N laa' wɔ uyo wà nnɔ, nɛ ki lu' uʼnintuɔli ki naan utɛnkpii. Nɛ u taa' uʼnɔjie ki mɛ' nni, ki tɔke' nni ki ye: «La sɛn jɛwaanbu. Min nɛ yé ukpiɛk nin ufɔrkɛ,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ki yé wà fuobe. N là kpo' nɛ, ama fɛnfɛnnɔ n fuobe nɛ uyo kɛ, ki ŋmɔbe mituɔm mikuum nin kutɛnkpiiku kɛ bo.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nɛn bo, kɛle a laa' nà, nɛn si: nà teh fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ nin nà lá li tien.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 A laa' iŋmaabii ilole yà nʼnɔjie bó nnɔ nin miñɔ̀km ya fr ilole yà nnɔ yé tibont tà ya tingi buɔ nɛ. Tuʼtingi si: iŋmaabii ilole nnɔ yé Uwien ya tondb bà gu Kristo ya táan ilole nnɔ nɛ. Ifr ilole nnɔ mɔ yé Kristo ya táan ilole nnɔ nɛ.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.