2 Coríntios 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔ, ti bɛn ki ye ti fuobe nin tigbɛnɛnt tà kitink kiɛ bo nɔ te tɛn lininbonl nɛ. Lininbonl nnɔ lá bere' la, ti ŋmɔbe iden yà li tuu ki te Uwien bonde' yì ki ble' tɛ paaki bó. Wɔn Uwien nɛ mɛn' iden bugbɛn, na yé nil nɛ mɛn' yì.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ti laan te kitink kiɛ bo ma nɔ, ti jɛ̀ndeh nɛ ki dunh, tiʼnun mɔ́n tí lɛ iden yà te paaki bó nnɔ kí kɔ. Iden nnɔ te tɛn liliɛrl nɛ tí taa kí gole.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ti gole' liliɛrl nnɔ la, ta ji li te ñil.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tiʼgbɛnɛnt laan te tɛn lininbonl kitink kiɛ bo ma nɔ, ti dunh tɛn ti tuke litukl nɛ lì kpiɛke nin tɛ. Na yé ti yíe tí dàan ti ŋmɔbe tigbɛnɛnt tà kitink kiɛ bo nɔ nɛ, ama ti nuunh ti li lɛ tigbɛnɛnt tà paaki bó nnɔ nɛ ń pibn tuʼbo ŋɔ mifuobm ń fuɔbe kí ñɛn nà li kpo tuʼni nnɔ.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Uwien nin uʼyul nɛ bonde' tɛ nɛn kɛ. U de' tɛ *Mifuoñaanm ma nnɔ nɛ wuɔn' ki ye ta ń lúo mimɔnm mà u bonde' mɛ̀ ki ble' tɛ nnɔ.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Nɛn bo nɛ ti ŋmɔbe lifɛ̀l uyo kɛ. Ama ti bɛn ki ye ti laan ŋmɔbe tiʼgbɛnɛnt tà kitink kiɛ bo nɔ, ti te kucɛ̀nku nɛ, ka nɛke Yonbdaan den.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kimɛ mitekjim nɛ pekreh tɛ, nà yé ti lɛnh nà nɛ pekreh tɛ.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Imɔ̀n, ti ŋmɔbe lifɛ̀l, ki bi yíe tí dàan tuu ya gbɛnɛnt nɛ kí jo kí li te Yonbdaan saan.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ama ti juore' ki ŋmɔbe tigbɛnɛnt tuu nɔ bii ti dàan' tù la, tiʼnun mɔ́n nà bo si: tí sɔnge Yonbdaan ya yɛnm nɛ.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kimɛ nì kpɛ tiʼkɛ ń sere Kristo ya nun bó nɛ, wɔ ń bu tɛ tibuur kí cère unil kɛ ń lɛ u kpɛ nà kí ñɛ u tien' nà kitink kiɛ bo. Nì yé nà mɔn bii nà bre nɛ la.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Ti bɛn Yonbdaan ya bom yé nibonn nà. Nɛn bo nɛ ti sureh binib bɛ ń tuo uʼñɔbu bó. Uwien bɛn tɛ mɔnmɔnm; n du ki ye niʼmɔ bɛn tɛ mɔnmɔnm niʼfɛ̀l ni.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ta nuunh tí liɛbe kí taa tiʼba kí wuɔn nɛ, ama ti yíe ní lɛ ni li ñi nà bo, kí li jɛbnh niʼba kí ñɛ tinbi bo nɛ. Nɛn bo, ni li fre kí jiin binib bà jɛbnh biʼba upaan bo ya bont bo, ki dàandeh nà te lifɛ̀l ni nnɔ bo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nì yé ti sɔnh liwaartuonl nɛ la, ti sɔnh ki dienh Uwien nɛ. Ti tí sɔnh liyɛnfotuonl nɛ la, ti sɔnh ki dienh ninbi nɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristo ya yíem nɛ sureh tɛ ki cère' ti ŋmɔbe yii ya yɛnmaale. Yin si: unibaab nɛ teke' binib kɛ ya kuum ki kpo'. Nɛn bo, unil kɛ taan' ki kpo' nin wɔ nɛ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 U teke' biʼkɛ ya kuum ki kpo' ŋɔ nɛ̀ ń wuɔn kí ye bà fuobe ŋa ji fuobe ki de' biʼba, ama bi fuobe ki de' wɔn wà teke' biʼkɛ ya kuum ki kpo', ki mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ nɛ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nnɔ nɛ, ñɛ fɛnfɛnnɔ kí li joh ta ji li bùh nib unisaal bùh binib ma bo. Nì yé uyo uba ti là bùh Kristo unisaal bùh binib ma bo mɔnɔn la, ta ji bùh wɔ nnɔ.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Nɛn bo nɛ unil yé Kristo yɔ la, udaan ji yé unifaan nɛ. Nibonkpaann gben'-a! Nibonfɛ̀nn nɛ ji te.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nɛn kɛ ñɛn' Uwien saan nɛ. Wɔn nɛ cère' tinbi nin wɔn taan' buñɔbu kí ñɛ Kristo bo, ki de' tɛ lituonl ki ye tí tɔke binitɔb biʼmɔ ń taan wɔ buñɔbu.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Imɔ̀n, Kristo bo Uwien cère' uŋɛndun ya nib nin wɔn taan' buñɔbu. Wa ji tuuke binib ya biil. U de' tɛ lituonl ki ye tí tɔke binitɔb biʼmɔ ń taan wɔ buñɔbu nɛ.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ti se Kristo ya taal ni nɛ ki tɔkeh nɛ tigbɛr tuu, nɛ kí ñɛ tinbi bo Uwien nin uʼyul nɛ lienh nɛ. Ti gbáanh nɛ nɛ, Kristo ya yel bo, taan mɛn nin Uwien buñɔbu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ŋa là tien' biɛre iba nin itɔ. Uwien là tun' wɔ ti ya biɛre nɛ, ŋɔ kí ñɛ wɔn bo, Uwien ń bù tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.