1 João 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʼjɔtiebɛ, la li teknh mɛn binib bà kɛ lienh ki teh bi ŋmɔbe *Mifuoñaanm nnɔ ki jinh, ama ní sekn kí bɛnde kí ye *Mifuoñaanm nɛ cère' bi lienh kí yaan kí teke bɛ kí ji. Kimɛ bitonnɛnñɔbonsɔknb ji gbe nɛ uŋɛndun ni.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Nà sɔ li cère ní bɛnde binib bà ŋmɔbe *Uwien ya Fuoñaanm: wà kɛ lienh ki teh *Yesu Kristo mɔnbe ki baa' uŋɛndun wuu ni nin tinisaalgbɛnɛnt la, wɔn nɛ yé Uwien yɔ.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Wà kɛ lienh ki teh Kristo ŋa baa' nin nisaalgbɛnɛnt la, wa yé Wien yɔ, u yé Kristo ya nɛnnɛnd yɔ nɛ. Ni cii' bi ye Kristo ya nɛnnɛnd li baa ní. Fɛnfɛnnɔ wuɔ u baa' uŋɛndun ni ŋɔ.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ninbi nʼbumu, ni yé Uwien yaab nɛ, nɛ ki faake' nin *bitonnɛnñɔbonsɔknb nnɔ, kimɛ *Uwien ya Fuoñaanm mà te niʼni nnɔ faa ki cɛn' Kristo ya nɛnnɛnd wà te uŋɛndun ni nnɔ.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Bɛn yé uŋɛndun yaab nɛ. Nɛn bo nɛ bi lienh uŋɛndun ya lenm, nɛ uŋɛndun ya nib cengeh biʼbó.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Tinbi bɛn wɔn, ti yé Uwien yaab nɛ. Wà kɛ bɛn Uwien nɛ cengeh tiʼbó. Wà kɛ ŋa yé Wien yɔ ŋa cengeh tiʼbó. Nɛn nɛ cère' ti bɛnde' *Mifuoñaanm, mɛn mà yé tigbɛmɔ̀nt nnɔ te binib bà ni, ki cère' ti bɛnde' usɛnpol utonnɛndaan mɔ te binib bà ni.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nʼjɔtiebɛ, cère mɛn tí li yíe tɔb, kimɛ miyíem ñɛn' Uwien saan nɛ. Wà kɛ ŋmɔbe miyíem la, u yé Uwien ya buk nɛ, ki bɛn Uwien.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wà ŋa ŋmɔbe yíem la, wa bɛn Wien, kimɛ Uwien yé miyíem ya daan nɛ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Uwien wuɔn' tɛ uʼyíem ma bo sɔ: u sɔn' ní uʼBijɛbaab uŋɛndun wuu ni ŋɔ wɔn bo tí li fuobe nɛ.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Miyíem nnɔ si nà sɔ: na yé tinbi nɛ yíe Uwien, Uwien nɛ yíe tɛ, ki sɔn' ní uʼBijɛ uŋɛndun ni, wɔ ń lá taa uʼba kí tien lituɔrl kí de Uwien ŋɔ wɔ ń fère tɛ tiʼbiɛre.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Nʼjɔtiebɛ, Uwien yíe tɛ nnɔ ma nnɔ, nì kpɛ tiʼmɔ ń li yíe tɔb nɛ.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Uba ŋa kpele ki laa' Wien. Ti yíe tɔb la, Uwien tɛ nin tɛ nɛ, nɛ uʼyíem te tiʼni ki tì gben'.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Nà cère' ti bɛn ki ye ti tɛ nin Uwien nɛ Uwien mɔ tɛ nin tɛ nnɔ si: u de' tɛ *uʼFuoñaanm.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Tinbi laa' Uwien ya Bijɛ, nɛ ki kundeh imɔ̀n ki teh uʼBaa nɛ sɔn' wɔ ní uŋɛndun wuu ni, wɔ ń lá li yé uŋɛndun ya nib ya Ŋmiɛnl.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Wà kɛ lienh ki teh *Yesu yé Uwien ya Bijɛ la, Uwien tɛ nin udaan nɛ, nɛ uʼmɔ tɛ nin Uwien.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Tinbi bɛn Uwien yíe tɛ ma bo, nɛ ki teke' ki jin'.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nà cère' miyíem te tiʼni ki tì gben' ŋɔ tí li ŋmɔbe midum Uwien li bu binib tibuur lidaali là nnɔ si: Kristo te ma bo nnɔ, tiʼmɔ te nnɔ nɛ uŋɛndun wuu ni.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Jɛwaanbu ŋa te yíem ni. Miyíem mà mɔn ki tì gben' gbendeh bujɛwaanbu nɛ. Utudɛre bo nɛ binib fɛnge. Unil wà fɛnge ŋa laan ŋmɔbe yíem mà mɔn ki tì gben'.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Tinbi yíe Uwien, kimɛ wɔn nɛ kpiɛ' ki yíe' tɛ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Unil lienh ki teh u yíe Uwien, ka yíe uʼtɔ la, u yé utonnɛndaan nɛ. Kimɛ nil ŋa yíe uʼtɔ wà u lɛnh wɔ la, wa ń fre kí ye u yíe Uwien wà wa lɛnh wɔ.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 *Yesu Kristo de' tɛ liwɔbl là sɔ: unil yíe Uwien la, wɔ ń li yíe uʼtɔ mɔ.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.