1 Coríntios 15

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nʼyaabɛ, n yíe ń tiɛre nɛ n là tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà, ni teke' tù, ki ŋuuke tù mɔnmɔnm nnɔ nɛ.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ni ŋuuke tù n là tɔke' nɛ tù ma bo la, tun bo nɛ ni li ŋmɛre. Nnɔ ŋa ñí la, ni teke' ki jin' fɛnm nɛ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 N là cii' nà nnɔ n cinde' ki tɔke' nɛ nɛn nɛ. Nɛn si: Tiʼbiɛre bo nɛ Kristo kpo'. Nì là kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye nì lá li tien nnɔ nɛ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bi sube' wɔ, nɛ wienta daali u mɛkre' bitɛnkpiib ni. Nì là kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye nì lá li tien nnɔ nɛ.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 U cère' Piɛr laa' wɔ, ni ya puoli bó nɛ u cère' bitondb piik nin bile nnɔ kɛ laa' wɔ.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Nɛ ki liɛbe' ki cère' uʼpanpaankaab mɔ taan' ki laa' wɔ ki gɛ̀bre' binib kobiiŋun. Biʼni bà yɛbe biɛ ki fuobe, nɛ biba mɔ kpo'-a!
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 U liɛbe' ki cère' Saak laa' wɔ, nɛ ki cère' bitondb kɛ mɔ laa' wɔ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Biʼkɛ yaam tì gɛ̀bre', nɛ u cère' min wà te tɛn kibuk kà bi lɔre' kɛ̀ nnɔ mɔ fɔre' ki laa' wɔ.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Imɔ̀n, min nɛ yé *Yesu ya tondb kɛ ya gbaarkɛ. Ma kpɛ bɛ ń yin nni *Yesu ya tond mɔnɔn, kimɛ n là jɛ̀ndeh Uwien ya taanl yaab nɛ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ama Uwien ya juokm bo nɛ n ji te tɛn n te ma fɛnfɛnnɔ wuɔ nɔ. U juoke' nni mijuokm ma nnɔ ŋa juore' fɛnm. Ma juore' fɛnm, kimɛ nʼgbɛnɛnt ben' lituonl ni ki cɛn' biʼkɛ. Na yé n taa' nʼtiɛma tuɔm nɛ ki sɔn' lituonl nnɔ, n laa' Uwien ya juokm mà nnɔ nɛ cère' n sɔn'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tɔ, nì yé min nɛ bii bɛn nɛ tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt la, tiʼkɛ tɔke' nɛ tigbɛbaabt nɛ, nɛ ni teke' tun nɛ ki jin'.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Tɔ, ti tɔkeh ki teh Kristo mɛkre' bitɛnkpiib ni nɛ. Nì tien' mila niʼni biba lienh ki teh bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nì yé bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, Kristo mɔ ŋa mɛkre' nɛ-a!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kristo ŋa mɛkre' la, ti tɔkeh tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ yé fɛnm nɛ, nɛ niʼtekjim mɔ yé fɛnm nɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bitɛnkpiib ŋa ń mɔnbe kí mɛkre la, nì wɔngeh ki teh ti nɛndeh Uwien bo nɛ-a! Kimɛ ti lienh ki teh u mɛkre' Kristo nɛ, nɛ wa mɛkre' wɔ-a!
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tɔ, bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, Kristo mɔ ŋa mɛkre' nɛ-a!
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nɛ Kristo ŋa mɛkre' la, niʼtekjim yé fɛnm nɛ, nɛ ni juore' ki te niʼbiɛre ni nɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nnɔ la, Kristo yaab bà kpo' nnɔ mɔ juore' fɛnm nɛ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nì yé ti ŋmɔbe lidɛndɛnl Kristo bo uŋɛndun wuu ni ya fuobm baba bo nɛ la, ti yé bicɛcɛkdɛnb ki cɛn' binib kɛ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ama imɔ̀n nɛ, Uwien mɔnbe ki mɛkre' Kristo. Wɔn nɛ yé unil wà kpiɛ' ki mɛkre' bitɛnkpiib ni, ki wuɔn' ki ye bitɛnkpiib mɔ lá li mɛkre.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kimɛ unibaab bo nɛ mikuum baa', nɛ unibaab mɔ bo nɛ bitɛnkpiib li mɛkre.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adam bo nɛ binib kɛ kpuokeh, nɛ Kristo mɔ bo nɛ binib kɛ li mɛkre.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ama wà kɛ nin uʼsensien nɛ. Kristo nɛ yé unil wà kpiɛ' ki mɛkre'. U lá baa' la, binib bà yé uʼyaab nnɔ mɔ li mɛkre.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ni ya puoli bó nɛ Kristo li gben nà ŋmɔbe ufaa kɛ ya bol nin nà ŋmɔbe mituɔm kɛ ya bol, kí taa libɛl kí jiin kí de uʼBaa Uwien. Ugbengbenyo nínɔ.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Kimɛ u li yé ubɛr nɛ kí tì baa uyo wà Uwien li cère wɔ ń tɛ uʼnɛnnɛndb kɛ bo litaal.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mikuum nɛ yé unɛnnɛndfɔrkɛ wà u li gben uʼgbɛr.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Imɔ̀n, Uwien cère' u tɛ' nibonn kɛ bo litaal ŋɔ. Ama bi ye: «U tɛ' nibonn kɛ bo litaal la», nà yé u tɛ' Uwien mɔ bo nɛ, kimɛ Uwien nɛ cère' u tɛ' nibonn kɛ bo litaal.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Uyo wà Kristo li yé uciɛn nibonn kɛ bo nnɔ, u ya yo nɛ wɔn Kristo wà yé Uwien ya Bijɛ nnɔ mɔ li jiin ticiɛnt kí de Uwien wà de' wɔ ticiɛnt nibonn kɛ bo nnɔ. Nnɔ nɛ Uwien li tùɔre kí li yé ubɛr nibonn kɛ bo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tɔ, maale mɛn kí liike binib bà cèreh bi siih bɛ Uwien ya ñunm bitɛnkpiib ya taal ni nnɔ ya gbɛr. Nì yé bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, nì li tore bɛ ba? Bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, bɛ bo nɛ bi cèreh bi siih bɛ Uwien ya ñunm biʼtaal ni?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Nì yé bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, bɛ bo nɛ tinbi sɔnh itùon yà cèreh kinunbɔnk tuu ki bàareh tɛ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Nʼyaabɛ, nì yé imɔ̀n nɛ, idaan kɛ mikuum kpàakeh nni nɛ. Nì liɛbe' ki ye imɔ̀n mɔ nɛ ki ye ninbi nɛ yé nʼbo ijɛnjɛbn Yonbdaan *Yesu Kristo ya sɛn ni.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nì yé n mɔ̀n' nin muwɛnbiimu Efɛs ya du bó inisaalyɛnmaale baba bo nɛ la, n kpɛle si ba? Nì yé bitɛnkpiib ŋa ń mɛkre la, cère mɛn tí li jinh kí ñuh-a, kimɛ wenli ti li wun kpo-a!
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 La cère mɛn uba ń lɛre nɛ. «A tɔkeh nin unibiɛrɔ la, aʼmɔ li tì gben kí saa nɛ.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Cuo mɛn niʼba ki la teh mɛn biɛre, kimɛ niʼni biba ŋa bɛn Wien. N len' nà nɔ yé niʼfɛ nɛ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Ama uba li fre kí niire kí ye: «Bitɛnkpiib li mɛkre mila bo? Bi mɛkre' la, biʼgbɛnɛnt li te mila bo?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ujɔr sin, a bule' nibonbuonn nà kpo' la, na ń pɛ.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nibonbuonn nà a bule' nɛ̀ nnɔ ŋa yé nì pɛn' nà nnɔ, nì yé nì lá li lùon nà nnɔ nɛ. Nba la, a bule' iji nɛ, mitɔm la, tibontɔr.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Nɛ Uwien cèreh mibim kɛ pɛh mipiɛm u yíe ma bo. Nɛ bim kɛ bim nin mipiɛm nɛ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Bonn kɛ bonn nin niʼgbɛnɛnt nɛ. Binib ya gbɛnɛnt te tuʼba nɛ, tiwɛnt mɔ yaar tuʼba, inuɔn mɔ yaar tuʼba, ijɛn mɔ yaar tuʼba.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kutaaku bo ya bont te tuʼba, nɛ kitink bo yaar mɔ te tuʼba. Kutaaku bo yaar ya mɔnbe nin kitink bo yaar ya mɔnbe ŋa tɛ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Uwien ya wien te uʼba nɛ, uŋmaal mɔ yu uʼba, iŋmaabii mɔ yu uʼba. Iŋmaabii mɔnɔn kɛ ya wien ŋa kpɛ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bitɛnkpiib lá mɛkre' la, nì li te nnɔ nɛ. Bi sube' bɛ nin tigbɛnɛnt tà nnɔ li bùre nɛ, ama bi li mɛkre nin tà nnɔ tun ŋa ń bùre.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Bi subeh nin tigbɛnɛnt tà nnɔ ŋa ŋmɔbe sel, bi li mɛkre nin tà nnɔ, tun ŋmɔbe ukpiɛke nɛ. Bi subeh nin tigbɛnɛnt tà nnɔ ŋa ŋmɔbe tuɔm, bi li mɛkre nin tà nnɔ, tun ŋmɔbe mituɔm nɛ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Bi subeh nin tigbɛnɛnt tà nnɔ, tù yé tinisaalgbɛnɛnt nɛ. Bi li mɛkre nin tà nnɔ yé *Mifuoñaanm li de tà nɛ. Tinisaalgbɛnɛnt te la, *Mifuoñaanm dienh tà mɔ te nɛ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nɛn bo nɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Adamkpiɛk là yé unisaal nɛ,» ama Adamfɔrkɛ wɔn yé *Mifuoñaanm ya daan nɛ ki dienh limiɛl.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nà yé ti li kpiɛ kí li ŋmɔbe *Mifuoñaanm dienh tigbɛnɛnt tà nnɔ nɛ. Ti li ŋmɔbe tinisaalgbɛnɛnt nɛ kí yaan kí lá lɛ *Mifuoñaanm dienh tà nnɔ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Uwien là taa' titɛnt nɛ ki tien' unikpiɛk. U yé titɛnt nɛ. Unilie wɔn, wɔn ñɛn' paaki bó nɛ ki jiire' ní.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Bi taa' titɛnt ki tien' unikpiɛk wà nnɔ te ma bo nnɔ, bà yé kitink bo yaab mɔ te nnɔ nɛ. Wà ñɛn' paaki bó ki jiire' ní te ma bo nnɔ, bà li yé paaki bó yaab nnɔ mɔ li te nnɔ nɛ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ti naan unil wà bi taa' titɛnt ki tien' wɔ ma nnɔ, nnɔ nɛ ti lá li naan wà ñɛn' paaki bó ki jiire' ní nnɔ mɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Nʼyaabɛ, n ye ń tɔke nà sɔ: nà ŋmɔbe tigbɛnɛnt nin misɛ̀m ŋa ń fre kí kɔ Uwien ya bɛl ni. Na li bùre nin nà ŋa ń bùre ŋa ń fre kí taan.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Cenge mɛn ń tɔke nɛ tigbɛbɔlkaar tuba. Tiʼkɛ ŋa ń kpo kí gben ama tiʼkɛ ya gbɛnɛnt li lèbre nɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tigbɛnɛnt ya lèbrm nnɔ ŋa ń taande nì li tien tɛn bununbu ya kɛnbm nɛ uyo wà bi li piebe linatunfɔrkaarl nnɔ. Bi piebe' linatunfɔrkaarl nnɔ uyo wà la, bitɛnkpiib li mɛkre kí li ŋmɔbe tigbɛnɛnt tà ŋa ń bùre, nɛ Uwien ń lèbre tiʼmɔ ya gbɛnɛnt.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kimɛ nì kpɛ tigbɛnɛnt tà li bùre nnɔ ń kpɛnde tà ŋa ji li bùre nɛ, nɛ tà li kpo nnɔ mɔ ń kpɛnde tà ŋa ji li kpo.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tigbɛnɛnt tà li bùre nnɔ lá kpɛnde' tà ŋa ń bùre ŋɔ tigbɛnɛnt tà li kpo mɔ kpɛnde' tà ŋa ji kpo la, nɛn daali nɛ nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ li tien. Nì kɛle' ki ye:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Mikuumɛ, aʼfaa ji te la?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ibiɛre nɛ yé mikuum ya lɔbpìen, nɛ yiko bo nɛ ibiɛre ŋmɔbe tiʼbo mituɔm.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nin nɛn kɛ tí faare mɛn Uwien, kimɛ wɔn nɛ dienh tɛ ufaa kí ñɛ Yonbdaan *Yesu Kristo bo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nɛn bo, nʼyaab bà n yíe bɛ, tùɔre mɛn kí cuo kenken, kí cère niʼnun ń li mɔ́n Yonbdaan ya tuonl bo, ní li tuu ki sɔnh lɛ̀ ki joh inun bó, kí li bɛn ki ye ni sɔnh ki dienh tiʼYonbdaan la, niʼtòntònku ŋa ń juore fɛnm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.