Filipenses 2

Ngangam NT (GNG_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristo bo, ni ŋmɔbe ugbɛnɛnsaake, uʼyíem cèreh ni faakreh, *uʼFuoñaanm cèreh ni kpɛ buñɔbu, ki ŋmɔbe tinimɔ̀nt, ki muɔh tɔb micɛcɛkm ma nnɔ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ní li kpɛ buñɔbu, kí li yíe tɔb, kí li tɛ iyɛnmaale, kí li pɛ usɛn uba bo ŋɔ ń li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí tì gben.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 La li ŋmɔbe mɛn naniɛrku tɔb bo, ki la li wɔngeh niʼba. Na ŋmɔbe kpɛle. Ama ní li jiindeh niʼba tingi, kí li bùh binitɔb tɛn bɛn nɛ cɛn' nɛ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Uba la li nuunh uʼtiɛma mɔnm, ama wɔ ń li nuunh bitɔb yaam.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Li ŋmɔbe mɛn mi ya tetem nin niʼtɔb tɛn *Yesu Kristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wɔn wà nin Uwien kɛ te miba nnɔ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nɛn bo nɛ Uwien kpien' wɔ ki tì gbien',
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ŋɔ bà te paaki bó nin bà te kitink bo nin bà te dɛntingi nnɔ kɛ cii' *Yesu ya yel la,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nɛn bo, nʼjɔtiebɛ, ni yé binib bà tuu ki ŋmɔbe mibom nɛ. Ni la ŋmɔbe bom uyo wà n te niʼsaan baba, ama fɛnfɛnnɔ ma te niʼsaan ma nɔ, li ŋmɔbe mɛn mibom ki cɛn' uyo wà n te niʼsaan. Tùɔre mɛn kí li boh Uwien, kí li sɔnh itùon yà wɔngeh ki teh ni ŋmɛre' nnɔ kí tì gben.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kimɛ wɔn Uwien nɛ sɔnh niʼni, ki cèreh ni yíe u yíe nà, ki liɛbe' ki cèreh ni teh nɛ̀ mɔ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Li teh mɛn tibont kɛ ki la ŋulnh, ki la findeh nin tɔb mɔ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ŋɔ kí li yé binib bà ŋa ŋmɔbe biil, ka ŋmɔbe jɔknt, kí li yé Uwien ya bumu mùa mɔn ki tì gben' binib bà ŋa cuube, ka kpe sɛn ya siik ni, ki li te tɛn kuwenwenku kí wendeh uŋɛndun,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 kí li tɔkeh bɛ tigbɛr tà dienh limiɛl. Nnɔ nɛ ninbi bo n li jɛbn nʼba lidaali là Kristo li baa ní nnɔ, kimɛ n sɔn' lituonl là nin inunmɔ́n nnɔ ŋa juore' fɛnm.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Niʼtekjim yé lituɔrl nɛ ki de' Uwien. Nba la, bi li ku nni. Bi ku' nni la, nʼsɛ̀m mɔ li tien lituɔrl nɛ kí pukn niʼyaal bó. Nì te nnɔ la, n ŋmɔbe uyɛnsɔnge nɛ ki poknh nin niʼkɛ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nɛn bo, niʼmɔ ń li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí li poknh nin nni.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 N daan ki ye Yonbdaan *Yesu de' usɛn la, n li sɔn Timote niʼsaan itàan yiɛ bo, wɔ ń tì cenge niʼgbɛr, kí lá tɔke nni ŋɔ nʼyɛnm ń duɔn.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kimɛ wɔn ŋa ñí la, ma ŋmɔbe min nin wà maaleh niʼbó. Nil ŋa te ki cinbe ki tɔnge niʼgbɛr.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Bitɔb kɛ nuunh biʼtiɛma mɔnm nɛ, ba tɔnge *Yesu Kristo ya tuonl.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ama Timote wɔn, ni bɛn wɔ, ki laa' u sɔn' ma bo. U sɔnh nin nni tigbɛmɔnmɔnt ya sɛn ni tɛn kibuk sɔnh nin kiʼbaa ma bo nɛ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nɛn bo, n tì laa' nʼgbɛr ya donbó la, n daan ń pɔk kí sɔn wɔn nɛ niʼsaan.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 N du Yonbdaan bo ki ye min nin nʼyul li baa niʼsaan na ń taande.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ama n maale' ki ye nì kpɛ ń cère tiʼninjɛ Epafrodit ń liɛbe niʼsaan nɛ. U yé min nin wà tɛ ki sɔnh, ki tɛ ki mɔ̀h limuɔl liba nɛ, ki yé unil wà ni sɔn' wɔ, wɔ ń lá de nni nà pɔre' nni.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Uʼnun mɔ́n wɔ ń tí ń lɛ niʼkɛ ama uʼyɛnm saa' nì tì kɛnde', kimɛ ni cii' uʼwìɛn bó.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Imɔ̀n, u bunge' ki tì benh wɔ ń kpo nɛ, ama Uwien muɔ' wɔ micɛcɛkm. Na yé u muɔ' wɔn baba nɛ micɛcɛkm, u muɔ' nʼmɔ nɛ ŋɔ nʼyɛnsaa la yɛbre kí pukn.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nɛn bo nɛ n teh tontonm ń cère wɔ ń liɛbe niʼsaan, ní tí ń tì lɛ wɔ niʼyɛnm ń sɔnge ŋɔ nʼbugbɛn ya yɛnm ń duɔn waamu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛn bo, teke wɔ mɛn nin uyɛnsɔngciɛn, kimɛ u yé Yonbdaan yɔ nɛ. Li selndeh mɛn binib bà kɛ te tɛn wɔn.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kimɛ Kristo ya tuonl bo nɛ u là sìen' waamu wɔ ń kpo. Wa là jie uʼmiɛl, nɛ ki sɔn' nni lituonl là ninbi nin niʼyul ŋa bi li fre kí sɔn nni lɛ̀ nnɔ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.