Romanos 1
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Yesus Kirstoosa ayllenne Hawaare gidanas xeeygetida Mishiraachcho qaala yootanas Phawuloosappe kiitettida kiita.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 He mishiraachcho qaala gish kase nabeta baggara Geeshsha Maxaafatan ufaysi imettides.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Mishiraachcho qaalaykka ba naaza gish izi asho baggara Dawute zerethafe gididayssa yootiza gishassa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Hessathoka nu Goda Yesus Kirstoosi ba geeshshatetha Ayanan hayqoppe dendidayssi izi Xoossa naa gididayssi gita wolqan qoncides.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kirstoosa suntha gish ammanonta derey ammanana malanne azazettana mala iza baggara nuni hawaratethas gaththiza kiyateth ekkidos.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Inteka Yesus Kirstoosayta gidana mala xeeygetidaytara deeta.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Xoossan dosettidaytanne geeshshata gidanas xeeygetida Oroome biittan diza intes ubbas nu Aawa Xoossafenne nu Goda Yesus Kirstoosappe kiyatethinne sarotethi intes gido.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Inte ammanoy alame kumeththan siyetida gishshinne inte gish ta Goda Xoossa Yesus Kirstoosa baggara galatays.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ta inte gish ubba wode ay mala qoppizakkone Xoossa naa mishiraachcho sabakon ta kumeththa woznappe izas ooththiza Xoossay taas marka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Tani ta woossan ubba wode intena qoppays. Ha7i qasse wursethan Xoossa shene gidikko ta inteko baana mala Xoossi taas oge doyana mala woossays.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Inte minnana mala maaddiza Ayana imotethi ta intes gishanassinne intena ayfera beyanas laamotays.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Hessika intenne tani issoy issara ammanon minettanassa.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ta ishato! Harason ammanontayta matan taas hanida mala inte matanka taas ooso ayfey bettana mala daro wode qoppadis shin hanno gakkanaas ta diggettada dizayssa inte erana mala koyays.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Tamaridaytas gidin tamarontaytaska; eratasinne eeyatas ubbas ta bolla tamarsana accoy dees.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Intes Oroomen dizaytassikka ta mishiraachcho qaala yootanas ta amottizay hessassa.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ammanzayti wuri attana mala Xoossa wolqa gidida gish ta mishiraachcho qaalan yeelatikke; hessikka koyro Ayhudatas kaallidi Ayzaabetassa.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 “Xilloy Xoossa ammanon dees” geetettidi kase xaafettida mala Xoossa xilloteth mishiraachcho qaalan qoncinna; he xillotethi koyroppe wurseth gakkanaas ammanon hanana.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tuma ba iitatethaninne makalan tucci oykkizayta iitatetha bollanne ista makalatetha ubba bolla Xoossa hanqoy saloppe qoncana.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Isti eranas bessizazi Xoossi wursi istas qoncisida gish isti Xoosse eranaas qonce.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Alamey medhetosoppe haa simmin asa ayfen beetti eronta Xoossa hanotethi hessikka izas diza merna wolqaynne Xoossatethay izi medhdhida medhetethan qoncen beettees. Hessa gish asay shiishana gaasoy deenna.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Isti Xoosse erikkoka iza Xoossatetha mala bonchibettenanne galatibettenna. Gido attin ista qofay mela go7ay bayndazi gididessinne yuushi qopponta mala ista woznay dhumides.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Isti bana “Era” gizayta gidikkoka eeyata gidida.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Merna Xoossa boncho hayqqiza asaninne kafotan; mehetaninne biitta bolla gooshettiza medhetethatan misatissidi laammida.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Hessa gish Xoossi ista ba giddon issoy issara barka ba asatethan tuna ooso ooththana mala geeshshatethi baynda laymatethas aaththi immides.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Isti Xoossa tumateth wordon laammida; medhdhida Xoossa aggidi medhetethas goynnidanne istas ooththida. Medhdhida Xoossi izi mernas galattettidayssa. Amiin.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Hessa geedon Xoossi ista yellachiza amotethas aaththi immides. Isti macasati banara zin7anas bessontaytara zin7ana mala bana aaththi immida.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Hessathoka attuma asay baasi bessiza macasatara zin7anas bessishin addey addera zin7anas amon xuugetidi macasatara zin7iza mala addey addera zin7idi pala miishi ooththida. Heytanti barka ba ooththida iita oosozas bessiza qixaate ba bolla ehida.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Qasseka isti ba qofara Xoosse eroy nuna maaddenna gida gish isti ooththanas bessontayssa ooththana mala Xoossi ista go7onta qofas aaththi immides.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ubba baggara makalanne iitateth, yiiqenne iita ooson xalala kumida; qanatetethan, shempo wodhon, ooshan, baleththoninne genen kumidayta qasseka zigirzayta gidida.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Asa sunth moorizayta, Xoossa ixizayta, as cayzayta, otoranchatanne ceeqqettizayta gidida, ubba wode iita ooththanas oge koyizayta, bana yelidaytas azazettontayta,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 yushi qoppontayta, gida qaala zaari laallizayta, asas mishetontayta; menxe iitata.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Hessa “Ooththizayti wurikka hayqqanas bessees” giza Xoossa woga isti erishe heytanta baasi ooso xalala gidonta hessathoka ooththizaytaka minthethetes.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.