Romanos 13

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ay assikka bana ayssiza daannatas haarettanas bessees. Xoossafe imettonta dishin daannatethi deenna. Ha7i diza daannati Xoossafe daannattidayta.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Hessa gish daanna bolla makaliday Xoossa woga bolla makalees. He makalizaytikka ba bolla pirda eheetes.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Dere ayssizayti iita ooththizayta babisettes attin lo7o ooththizayta babisettenna. Ne dere aysizades babbonta aggana koyay? Histikko lo7o ooththa; izikka nena galatana.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Izi nees lo7o ooththanas Xoossa oosancha. Gido attin ne iita ooththida gidikko izas babba. Gaasoyka izi mashsha coo mela gixxibenna; izi iita ooththizade qaxayanas Xoossa oosancha.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Hessa gish iza qixaates babo xalala gidonta ne qofanka daannattizades azazettanas bessees.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Inte giira immizay hessassa. Ayssizayta hessa he oosoza bolla Xoossi ista woththides.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Istafe issas issas bessizayssa immite. Giira immana bessizaytas giira immite; qaraxa qanxanas bessizaytas qaraxa qanxite; babbanas bessizaytas babbite; bonchanas bessizayta bonchite.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Inte garsan issoy issara siiqetethafe attin oona bollaka accoy dooppo. As siiqiza asi izi woga polides.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 “Laymatoppa, wodhoppa, amottofa” gizaytinne hara azazoti diikkokka “As ubbakka ne mala siiqa” giza hanno issi wogan wurikka kuuyettides.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Siiqoy asa bolla iita ooththenna; hessa gish siiqoy woga ubbas kuushsha.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Hayssa wodeza caddi xeelidi hessa ooththite. Ha7i hanna inte dhiskofe dendiza wode. Nu kase ammanosappe haa simmin ha7i nuus attiza wodey matides.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Qamay aadhdhin wontana gees. Hessa gish ane nu dhuma ooso wora yeggidi poo7o ola miishi may7os.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Gallassara hammuttiza mala ane wogara hammuttos. Magulthaninne mathon gidoppo; layma amoninne layman gidoppo; qanatetethaninne palaman gidoppo.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Hessa aggidi Yesus Kirstoosa may7ite. Asho amo polanas qoppofte.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.