Mateus 19

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusi yooti wursidappe guye Galila aggidi Yordanoose pinthan diza Yuhuda awurajja bides.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Daro derey iza heen kaallin izikka harganchata pathides.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Farsaaweeti iza paccanaas izakko shiiqidi ay gaasonka “Asi ba macho anji yeddana bessizee?” giidi oychida.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Izikka istas “Xoossi koyroppe macanne adde medhdhidayssa nababibeykketii? gides.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Qasseka ‘Asi aawanne aayo aggidi ba machira issife gides. Nam7aykka issi asho gidettes’ geetettidayssi hayssa geedon gidenee? gides.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nam7ay issi asho attin sinthafe nam7u gidettenna. Hessa gish Xoossi gaththi waaxidayssa asi shaakkofo” gides.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Istika izas “Histin Musey ‘Asi ba macho anji yeddida anjo waraqata izis immi yeddo’ giidi aazas azazidee?” gida.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesusikka istas “Musey inte wozna muumeteth beyidi macheta inte anjana mala piqaade intes immides attin koyroppe hessa mala gidenna.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 “Ta intes tumu gays; ba azinappe harara laymatonta dishin ba macho anjidi hara macho ekizadey wuri laymatees. Anjettidarokka ekkizadey izira laymatees” gides.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Yesusa kaallizayti izas “Machi wogaynne azina wogay hayssa mala gidikko macho ekkonta agoy lo7o” gida.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Gido attin Yesusi istas “Issi issi imettida asatappe attin hayssa timirteza oonikka ekkanas dandayenna.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Gaasoyka issi issi asay ba aayi uloppe yelettishe shuufa gididi yelettees; issi issi asay asa kushen qaaratettidi gundulees; issi issi asay Salo Kawoteththas giidi bana barka gundula ooththiza asikka dees. Hayssa ekkanas dandayizaddey ekko” gides.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 He wode Yesusi ista bolla ba kushe woththidi woossana mala guutha nayta izakko ekki ehida; gido attin iza kaallizayti nayta ehida asata bolla hanqettida.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesusi “Nayti haa taakko yeeto; diggofte; Salo Kawotethi haytanta malassa!” gides.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ba kushe nayta bolla woththidi anjidappe guye heeppe dendi bides.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Hessafe guye issadey Yesusakko shiiqidi “Astamaare! Merna de7o demmanas tani lo7o ooso ay ooththoo?” giidi oychides.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesusikka “Tana aazas lo7o gish oychay? Lo7oy issi Xoossa xalala; gede de7oy dizaso ne gelana koykko azazota naaga” gides.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Naatethazi zaaridi “Hayssa wursa ta naagadis; haray aazi taas paccidee?” gides.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesusikka zaaridi “Ne mule xillana koykko baada ne haaridaz wursa bayzada miisha wursa manqotas imma; neni salon miish demmandasa; hessafe guye simma yaada tana kaalla” gides.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Addezi hessa siydi izas daro miishi diza gish keehippe mishetishe bides.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yesusi bana kaallizayta “Ta intes tumu gays; dureti Salo Kawoteth gelanayssi daro meto.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Qasseka tani intes gizay durey Salo Kawoteth gelanayssafe gaamellay narpe lukkora aadhdhethi kawuyana” gides.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Hessa siyida iza kaallizayti daro qoppidi “Histin ooni attanas dandayizee?” giidi Yesusa oychida.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesusikka ista xeelidi “Hayssi asa achchan dandayettenna; Xoossa achchan gidikko wurikka dandayettes” gides.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Phexroosi izas zaaridi “Nu wursikka aggidi nena kaallidos; histin ha7i nu ay demmaneshaa?” gides.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesusikka istas “Ta intes tumu gays; Asa Nay buro yaana ooratha alamen ba boncho alga bolla uttiza wode inte tana kaallidayti tammanne nam7u alga bolla uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdana.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta suntha gish giidi ba keeththe, ba ishata, ba micheta, ba aawa, ba aayonne ba nayta, woykko ba biitta aggiza asi wuri xeetu kushe dakko ekkana; medhina de7okka laattana.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Gido attin daro sinthe gidida asati guye gidana; daro guyen diza asati sinthatana.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.