Marcos 5
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Abba pinnidi gede Gergesenoone geetettizaso bida.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesusi wogoloyippe wodhdhida mala tuna ayanay iza bolla dizaddey duufoppe kezidi Yesusara gaaggana izakko yides.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Hayssi addezi duufoson dizaddenne haray attoshin oonikka iza sansalatanka qachanas dandaybenna.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Daro wode toho birataranne sansalatara qashetees. Gido attin kushe sansalata duuththethi yegees; toho birataka mentherethi yeges; oonikka iza oykidi teqanas dandaybenna.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Gallassinne qamma duufota giddoninne zumata bolla yuuyi yuuyi waassishe ba bolla shuchchara qanxerethidi madunthees.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Izikka Yesusa hahon beyida mala wothan izakko yiidi iza sinthan gulbatidi goynnides.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Keehi waassidi “Haysso wogga Xoossa Naa Yesusa, nees tanara aazi dizee? Xoossa sunthan ta nena woossays tana waaysoppa” gides.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Izi hessa giday Yesusi kase “Neni tuna ayanay hayssafe keza” gida gishassa.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Hessafe qasse Yesusi iza “Ne sunthi oonee?” giidi oychides. Izikka “Nuni darota gidida gish ta sunthi Leegone geetettes” gides.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He dereppe kessi yeddonta mala Yesusa keehi woossides.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Heen matan zuma bolla daro guddunthi heemettes.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tuna ayanati “Nu guddunthatan gelana mala nuus ero garkii?” giidi Yesusa woossida.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Izikka istas “Ero” gides. Tuna ayanatikka addezappe kezidi guddunthatan gelida. Nam7u shi gidida guddunthay wuri aafozara dugeththa genderetti wodhdhidi abban mitettida.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Gudduntha heemmizayti baqatidi hanidayssa katamaninne dere giddon yootida. Dereyka hanidayssa beyanas ba dizasoppe dizasoppe kezides.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Yesusakko yiidi daro daydanthi iza bolla diza addeza woznay izas simmin may7o may7idinne wogara uttidayssa yida asay beyidi babbides.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hayssa beyida asay daydanthi iza bolla diza addeza gishshinne guddunthati hanoyssa derezas yootida.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Hessafe guye he dere asay Yesusi ista dere yeddidi baana mala woossides.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesusi wogolon gelishin daydanthati izappe kezida addezi Yesusara daanas woossides.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesusi qasse izi oychidayssa akay giidinne “Neni gede ne so ba, Goday nees ay mala gita miish ooththidakkonne izi nees ooththida maarotetha ne so asas yoota” gides.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Addezikka baso biidi Yesusi izas ooththida gita miish wursi tammu katama geetettiza deren yootin siyiday wurikka malalettides.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Qasseka Yesusi wogolon gelidi gede pinth pinnidi abba achchan dishin daro asay iza achchi shiiqidinne iza giddoththides.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ayhudata Woosa Keeththa halaqatappe issoy Iya7iroosa geetettizayssi izi dizaso biidi Yesusa demmida mala iza toho bolla kundidi
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 “Taas guutha naa dizaara hayqqana gawus. Iza hayqqonta paxa daana mala ne ha yaada ne kushe izi bolla wotharkii?” giidi keehi woossides.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesusikka izara issife bides. Daro asay iza un7ethana gakkanaas kaallides.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tammanne nam7u layth kumeth suuthi izi bollafe gukkiza macas dizaara heen asaara dawus.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Iza baassi diza miish wursa ongana gakkanaas akimeppe akime laamon daro daburadus. Gido attin sakoy izis gede darides attin aykkokka lo7ibenna.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Iza Yesusa gish siyida mala asa giddora Yesusa guyera kaallada iza may7o bochchadus.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Gaasoyka “Ta ay hanadakka iza may7o kushera bocho bochidakkoka ta paxana” gaada qoppida gishassa.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Gukkiza suuthay heerakka eqi aggides; izakka paxidayssa ba asatethan eradus.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Bappe wolqay kezidayssa Yesusi eridi gede asaakko simmidi “Ta may7o oone bochiday?” gides.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Iza kaallizayti qasse “Hayssi derey un7etidi sugetishin beyashe waanada ‘Tana bochiday oonee?’ gay” gida.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesusi hessa ooththiday oonakkonne beyanas yuushi xeellides.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Macasayakka baas aazi waanidakkone erada babbashenne kokkorashe yaada Yesusa sinthan gufannada hanida tuma wursa izas yootadus.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Izikka “Ta naye! Ne ammanoy nena ashshides. Saron ba! Ne waayeppe paxa!” gides.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesusi buro haasayan dishin Ayhudata Woosa Keeththe halaqa Iya7iroosa soppe yiidi Iya7iroosas “Ne naya hayqadus, Goda mela aazas daaburissay?” gida.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Gido attin Yesusi ista haasaya lepi histidi Ayhudata Woosa Keeththa halaqaza “Ne ammano xalla ammana attin babbofa!” gides.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Phexroosa Yaqooberanne Yaqoobe isha Yohannisappe attin haray oonikka iza kaallana mala koybenna.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Gede Ayhudata Woosa Keeththa halaqa so gakkida mala asay waassishe camo yeeho yeekkizayssa beyides.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 So gelidi “Hayssi wuri aaza waasonne aaza yeehoo? Naya dhiskadus attin hayqqabeykku” gides.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Qasse asay wuri iza bolla miicides; asa wursikka keeththafe kessidi nay aawanne nay aayiyo qasseka izara issife yidayta iza kaallizayta xalla kaaleththidi naya diza so gelides.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nay kushekka oykkidi “Xaabita kum!” gides. “Xaabita kum” guussas birsheththi “Hanne naye, denda” guussa.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Nayakka heerakka denda eqqadus; heenne haane hamutadus. Iziska laythay tammanne nam7u laytha; asaykka he hanozan daro malalettides.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesusi hayssa oonikka eronta mala keehi minthi yootides; “Nays maana quma immite” gides.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.