Marcos 1
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Xoossa Naa Yesus Kirstoosa koyro Mishiraachchoy hayssa;
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 nabe Isayaasa baggara
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 ‘Godas oge giigissite;
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Hessathoka Xammaqiza Yohannisi asa xamaqishenne “Inte nagarappe simmidi xammaqettite, Xoossi inte nagara atto gaana” gi awajjishe bazzora kezi wodhdhides.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yuhuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yohannisakko bi biidi ba nagara nagara paaxi paaxi Yordaanoose Shaafan Yohannisa kushen xammaqettides.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 He wode Yohannisi may7izay gaamella isikeppe oosettida may7o; qasse ba xeessan dafo gixxees. Izi miza qumay boolenne degera eessa.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Izi “Tani hokkada iza caamma qasho birshanas bessontadey, taappe aadhdhizadey taappe guyera yaana.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Tani intena haaththan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana” giidi sabakides.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 He wode Yesusi Galila giddon diza Naazirete geetettiza katamaype Yordanoose Shaafa yiidi Yohannisa kushen xammaqettides.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesusi xammaqettidi haaththafe kezida mala saloy doyettin Xillo Ayanay iza bolla haraphe kafo misatidi wodhdhishin beyides.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Qasseka “Ta dosiza Nay nena, nenan ta ufayetays” giza qaala giirisi pude saloppe seetettides.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Heerakka Xillo Ayanay iza duge bazzo kaalethi efides.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Heen bazzonka oyddu tammu gallas gakkanaas Xala7era paacettishe gam7ides. Do7atara issife de7ides. Kiitanchatikka iza maaddida.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Yesusi Galila Abba achchara aadhdhin Simoonaynne iza isha Indiraassi mole oykkizayta gidida gish isti mole oykiza gite abban yeggishin beyides.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesusi ista “Haa yite! Tana kaallite; inte mole oykki shiishshiza mala ta intena as oykkizayta ooththana” gides.
17 Jesus lhes disse:
18 Isti heerakka mole giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Guuth gede sinthe aadhdhidi Zabidoosa naa Yaqoobeynne iza isha Yohannisi wogolon uttidi mole gite giigissishin beyidinne heerakka ista xeygides.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Istika ba aawa Zabidoosas qaxarettidi ooththiza asatara issife wogoloza giddon aggidi Yesusa kaalli bida.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Heeppeka Qifirnahoome bida. Heerakka Yesusi Ayhudata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeththe gelidi tamarso oykkides.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Xaafeta mala gidonta godateththara diza asa mala izi tamarsin asay wuri iza timirtezan malalettides.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 He wode Ayhudata Woosa Keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi addey
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Naazirete Yesusa ne nuuppe aazi koyay? Nuna dhayssana yadii? Ne oonakkonne ta nena erays; neni Xoossa geeshshaza” giidi waassides.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesuasikka tuna ayanaza “Co7u gaada izappe keza!” giidi hanqides.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe waassishe kezides.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Derey wuri “Aso hayssi aaza palaa? Hayssi godateththara diza ooratha timirte; tuna ayanatakka azaazees; istika izas azazettetes” gi malalettishe asay ba giddon issoy issa oyshecho oykkides.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Heerakka iza ooso worey kumeth Galila yuushon diza dere ubban siyettides.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ayhudata Woosa Keeththafe kezida mala Yaqooberanne Yohannisara issife gede Simoonasonne Indiraasaso gelida.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 He gelida mala Simoona bolloteya misha harge sakettada ichchidayssa izas yootida.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Hessa gish Yesusi iziikko shiiqidi izi kushe oykidi denthides. Mishay aggin iza dendada ista mokkadus.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Awa arshey wullidappe guye gadey dhumishin asay harganchatanne daydanthi oykkida asaa wursi Yesusakko ekki yides.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 He katamayin diza asay wuri keeththa karen shiiqides.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Izikka dumma dumma hargen sakettidayta darota pathides. Daro daydanthataka kessides. Gido attin daydanthati Yesusi oonakkonne eriza gish daydanthati haasayana mala Yesusi koybeenna.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Bazzoy zo7onta malado wontara Yesusi dendidi issi asi bayndaso biidi heen woossa oykkides.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simooninne izara dizayti Yesusa koyana kezi bida.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Isti iza demmidi asi wuri nena koshshan dees gida.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesusikka “Ta yiday tamarsanas gidida gish ane Mishiraachcho qaala yootanas matan diza gutata boos” gides.
38 Jesus respondeu:
39 Hessa gish Ayhudata Woosa Keeththan geli geli sabakishenne daydanthi kessishe Galila kumeththan yuuyides.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiiqidinne iza sinthan gulbatidi “Ne shene gidikko ne tana paththana dandayassa” gi woossides.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesusikka addezas mishettidi ba kushe yeddi iza bochidinne “Ta ne paxana mala koyays; paxa!” gides.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Heerakka addeza inchiracha hargey aggin, addezi paxides.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Gido attin addezi kezi biidi ba bida ubbason wore darsi dharcides. Hessa geedon Yesusi ay katamanka qoncera gelanas dandaybenna. Hessafe dendidayssan katamappe karera asi bayndason duus oykkides. Asay gidikko dumma dummasoppekka izakko yides.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.