Marcos 16

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sambatay aadhdhidappe guye Magdale Maarama, Yaqoobe aayo Maaramiranne Saloomira issife biidi Yesusa aha tiyanas shitto shammida.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Saamintafe koyro gallas maalado wontara buro awa arshey kezida mala Yesusa duufokko buro bishin,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 “Duufoza duunappe shuchcha nuus ooni gendersanee?” giidi ba giddon haasayettida.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Isti dhoqu gi xeellishin daro gita shuchchay duufoza duunappe genderidayssa beyida.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Gede duufoza giddo gelida mala issi bootha may7o may7ida paanthi ushachcha baggara uttidayssa beyidi dagammida.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Izi qas istas “Dagammofte! Inte kaqettida Naazirete Yesusa koyeeta; izi dendides haan deenna, isti iza woththidaso hayssa beyte.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Gido attin inte biidi iza kaallizaytassinne Phexroosas kase intes yootida mala intefe kasetidi izi Galila baana. Inte iza heen demmana giidi istas yootite” gides.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Macasatikka malalettishenne kokkorshe duufappe kezi baqattida. Babbida gish oonaska aykkokka qaattibetenna.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Saamintafe koyro gallas Wogga wonta maaladora izi hayqoppe dendidappe guye Yesusi izippe laapun daydanthi kessida Magdale Maaramis koyro beettides.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Izakka baada kase izara dizayti kayotishenne yeekkishe dishin demmada yootadus.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Isti Yesusi paxa dizayssanne iza ta Yesusa beyadis gidayssa siydi ammanbeetenna.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Hessafe guye iza kaallizaytappe nam7ati gede dere gars bishin Yesusi istas hara as misati beettides.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Istika simmidi hessa iza kaallizaytappe attidaytas yootida. Gido attin iza kaallizayti siydi ammanbeetenna.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Hessafe guye tammanne issineti maadda bolla dishin Yesusi istas qoncides. Izi hayqoppe dendin iza beyida asati istas yootin siydi ammanonta aggida gish istas ammanoy bayndayssanne ista wozna muumetetha gish ista borides.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Istasika “Alame ubbaso biite, Mishiraachcho qaala medhetetha ubbas sabakite.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ammandaynne xammaqettiday attana. Ammanontay gidikko pirdettana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tana ammanizayta hayti malatati kaallana. Isti ta sunthan daydanthata kessana, ooratha qaalanka haasayana.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Isti shooshata ba kushera oykkana; wodhiza marze uyikkokka ista qohenna. Ba kushe harganchata bolla woththi woossikko harganchati paxana” gides.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Goda Yesusi hessa yootidappe guye pude salo dendi biidi Xoossa ushachan uttides.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Iza kaallizayti hessafe kezidi ubbason aadhdhi aadhdhi sabakida. Godayka istara ooththides. Ista timirteza ekkidi ooththizaytas ba yootida qaalakka malata ooththi ooththi minthides.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.