Lucas 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusikka tammanne nam7u Hawaareta issife xeygidi daydanthata kessana malanne hargefe pathana mala istas wolqanne godateth immides:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Qasseka Xoossa Kawoteththa yootanassinne hargizayta pathanas ista kiittides.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Istas “Oge bishe guufe woykko, qaraxite woykko, quma woykko, miishe woykko nam7u may7o oykki baanas koshshenna.
3 E disse-lhes:
4 Inteka he katamaype kezana gakkanaas koyro gelida oona keeththanka gidin heen gam7ite.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Katama asay intena mokki ekkonta ixikko he katamaype kezidi intena mokkontaytas marka gidana mala inte tohon diza gudulla pittidi kezite” gides.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Istika Goday gida mala kezidi Mishiraachcho qaala yootishenne harganchata pathishe gutan gutan yuuyida.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herdoosikka “Tani iza qoodhe qanxida Xammaqiza Yohannisi hayqides. Histin iza gish hayssa mala haasayettishin ta siyizays izi oonee?” giidi iza ba ayfera beyana koydes.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Hawaaretikka simmidi isti ooththidayssa wursi Yesusas yootida. Izikka ista xalla banara ekkidi Betesayda geetettiza pooqethan diza katama bides.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gido attin daro asay hessa eridi ista kaallides. Izikka ista mokki ekkidi Xoossa Kawoteththa gish yootides. Qasseka hargefe pathanas bessizayta pathides.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Gadey lem7ishin tammanne nam7u Hawaareti izakko shiiqidi “Nuni dizay bazzo biittan gidida gish asay biidi baas aqanasonne miza miish koyana mala asa moyza” gida.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Gido attin izi istas zaaridi “Inte istas mizaz immite” gides. Istika “Nuus ichashu ukethafenne nam7u moleppe haray ba. Ha asas gidiza kath koshshikko shammanaas bessees” gida.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Yesusikka bana kaallizayta “Asa ichashu tammu, ichashu tammu histi shaakki shaakki utisite” gides. Heenka ichashu shi gidiza attumasay dees.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yesusa kaallizaytikka Yesusi azazida mala asa wursi utisida.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesusikka ichashu ukethanne nam7u moleta oykidi pude salo xeelidi Xoossa galatides. Izikka uketha menthidi asa gaththana mala bana kaallizaytas immides.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Asay wurikka miidi kaallides. Yesusa kaallizaytikka asappe attida tammanne nam7u leemate kumeth maaddafe denthida.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Issi gallas Yesusi barka woossishin iza kaallizayti izakko yida. Izikka ista “Asay tana oona gizee?” giidi oychides.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Istika izas “Issi issi asay Xammaqiza Yohannisa; baggayti Elaasa; harati qasse beni nabetappe issoy hayqoppe dendides geetes” gida.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Izikka ista “Intech tana oona geetii?” giidi oychides. Phexroosikka “Neni Xoossafe kiitettida Kirstoosa” giidi zaarides.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesusikka ista “Hayssa oonaska yootoppite” giidi minthi yootidi
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Qasseka “Asa Nay daro waaye ekkanas bessees; dere cimatan, Qeese halaqataninne Muse woga xaafizaytan ixettananne ista kushen hayqqanassinne heedzdzantho gallassan hayqoppe dendana” gides.
22 dizendo:
23 — ausente —
23 Jesus dizia a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Asi alame go7a mule demmidi ba shempo dhayssikko aaza go7ay dizee?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Oonikka tananinne ta qaalan yeelattikko Asa Nay ba bonchora, Aawa bonchoranne Geeshsha kiitanchata bonchora yiza wode tani izan yeelatana.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ta intes tumu gays; hayssan eqqida asappe hayqqanappe sinthan Xoossa Kawoteth beyana issi issi asati deettes” gides.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesusi hessa gida osupun gallassa malappe guye woossanas zuma bolla kezides. Bishe banara Phexroosa, Yohannisanne Yaqoobe ekki bides.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Izi woossishin iza ayfesoy laamettides. Iza medhaykka wolqantha mala xoliqidi boottiides.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nam7u asati Museynne Elaassi izara haasayettida
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Istika bonchora qoncidi Yerusalamen polettana diza Yesusa hayqo gish haasa7ettida.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Phexroosanne izara dizayta deexo dhiskoy oykkides. Istika dhiskofe beeggidi Yesusa bonchonne nam7u asi izara eqqidayta beyida.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 He nam7u asati Yesusappe shaaketi bishin Phexroosi Yesusa “Godo! Issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Elaasas ooththidi haan dizaakko nuus lo7okko! Shin” gides. Gido attin Phexroosi ba gizayssa eronta gides.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Izi hessa haasayishin shaaray yiidi ista geenthides. Shaara giddo gelidi babbida.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Shaara giddofekka “Tani doorida ta nay hayssa; iza siyite” giza qaalay seetettides.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Qaalay seetettida wode Yesusi xalla beettides. Yesusa kaallizaytikka hanida miisha wursi ba woznan oykkida attin oonaska yootibeetenna.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Wontetha gallas isti zuma bollafe wodhdhin daro asay yiidi Yesusara gaaggides.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 He wode asa giddofe issadey qaala dhoqu histidi “Tamarisizaysso! Taas issi nay xalla diza gish iza ne xeellana mala ta nena woossays.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Iza iita ayanay oykkishin hassa7ay baynda waasses; qaketishe duunara gopponto kessees; qoho gaththidappe guye daro waayssidi aggees.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nena kaallizayti naazappe kessana mala ista ta woossadis; gido attin kessana dandayibeetenna” gides.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesusikka istas zaaridi “Ammanonta ha wode wobe asato! Tani intenara ayde gakkanaas daanee? Intenaka ayde gakkanaas dandayanee? Naaza ane ha eha!” gides.
41 Jesus exclamou:
42 Naazi yishin iita ayanay iza bollafe yeggin qaketides. Yesusikka iita ayanaza seeridi naaza pathidi naaza aawas immides.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Asaykka wuri Xoossa gitateththan malalettides.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Asa nay asa kushen aadhdhidi imettana; inteka ha yo7oza baloppite” gides.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Gido attin izi gizayssi istas gelibeenna. Ays giikko isti akeekkonta mala yo7ozi istafe geemettides; zaaridikka oychonta mala babbida.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Iza kaallizayti “Ooni oonappe aadhdhizee?” giidi ba giddon palamettida.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesusikka ista wozna qofa eridi guutha naa ekki yiidi ba matan essidi
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 “Ha guutha naa ta sunthan ekkizaddey oonikka diikko tana ekkees; tana ekkizaddeyka tana kiittidayssa ekkees. Inte ubbafe guutha asi izi ubbaafe aadhdhees” gides.
48 e lhes disse:
49 Yohannisikka “Godo! Issi asi ne sunthan daydanth kessishin beydos. Gido attin izi nunara kaallonta gish digganas koydos” gides.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesusikka “Intena ixonta asi wuri inte bagga gidida gish diggofte” gides.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesusi salo biza wodey matida gish Yerusalame baanas dendides.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Izikka sinthathidi ase kiittides. Istika koshshiza miish giigissanappe kasetidi Samaariya biittan diza issi guta bida.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Gido attin derey izi Yerusalame bizayssa erida gish mokki ekkibeetenna.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Iza kaallizaytappe Yaqoobeynne Yohannisi hanizayssa beyidi “Godo! Elaassi ooththoyssatho ‘Tamay saloppe wodhdhidi ista dip histo!’ giidi azazana mala koyay?” gida.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Gido attin Yesusi Istako yuuyidi “Intes ay mala ayanay dizakkonne erekketii? Asa Nay yiday asa shempo ashshanas attin dhayssanas gidenna” giidi ista seerides.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Isti wurikka hara guta bida.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Istika birshin issi asi istako shiiqidi “Tani neni biza ubbaso nena ta kaallana” gides.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesusi “Workenatas aqiza ollay, kafotas qasse aqiza kafo keeththi dees; gido attin asa naas ba hu7e ayssizasoykka baawa” gides.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesusikka hinkoyssa “Tana kaalla” gides. He addezikka “Godo! Ta kaseta baada ta aawa moogoo?” gides.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesusikka “Aggaga, hayqqidayti hayqqidayta moogeto. Neni gidikko baada Xoossa Kawoteththa asas yoota” gides.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Qasseka hara asi “Godo! Ta nena kaallana shin koyro soo baada ta keeththa asa saro gaada yo7oo?” gides.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Gido attin Yesusi “Boora kaso oykkidi goyishe guye zaari xeellizadey oonikka Xoossa Kawoteththas bessenna” gides.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.