Lucas 6

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issi Sambata gallas Yesusi kaththa giddora aadhdhi bishin iza kaallizayti tiya xuphi ekkidi ba kushen shigichi mishin,
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Farsaaweetappe issi issi asati “Sambata gallas ooththanas bessontayssa ayssi ooththetii?” gida.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesusikka istas “Dawutey izara diza asati gafida wode izi ooththidayssa nababibeekketii?
3 Jesus respondeu:
4 Izi Xoossa Keeththe gelidi Qeeseti xalla maana mala azazettida dumma uketha baassi miidi banara dizaytas immides” giidi zaarides.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Qasseka Yesusi “Asa Nay Sambata Goda” giidi istas yootides.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Yesusikka hara Sambata gallas Ayhuda Woosa Keeththe gelidi tamarsishin ushacha kushey silida issi asi heen dees.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Yesusa mootanas gaaso koydi ane izi Sambata gallassan addeza pathiko beyana giidi naagishe gam7ida.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yesusikka ista wozna qofa eridi kushey silida addeza ubba sinthan “Denda eqqa” gides. Addezikka dendi eqqides.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesusikka ista “Ta intena issi miish ane oychays; Sambata gallas ooththanas bessizay lo7o oosoyee? Iita oosoo? Shempo asho woykko dhayssoo?” giidi oychides.
9 Então Jesus disse:
10 Qasseka Yesusi ba yuushon diza wursi yuushi xeellidappe guyen addeza “Ne kushe piddisa” gides. Addezikka Yesusi gida mala ooththides. Iza kusheykka paxides.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Gido attin asati hanqettida; Yesusa bolla ay ooththanas koshshizakkonne ba giddon zoretida.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 He gallassatappe issi gallas Yesusi woossanas zuma bolla kezidi qamma kumeth Xoossa woossishe aqides.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Gadey wontishin bana kaallizayta xeygidi istafe tammanne nam7ata doorides. Istaka “Hawaareta” giidi sunthides.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Istika Phexroosa giidi sunthida Simoonanne iza isha Indiraasa, Yaqoobe, Yohannisa, Piliphoosa, Bartelemoosa,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa naa Yaqoobe, ba baggas mishettiza Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yaqoobe naa Yuhudanne Yesusa aaththi immida Asqoroonto Yuhuda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesusikka istara issife zuma bollafe duge wodhdhidi denbason eqqides. Iza kaallizaytappe daro asay heen dees, Yuhudappenne Yerusalameppe, qasseka Xirooseppenne Sidoona Abba achchafe yida keehi daro asaykka heen dees.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Istika yiday Yesusi gizayssa siyanassinne hargefe paxanassa. Tuna ayanaykka waayssizayti wuri paxida.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Wolqaykka izappe kezidi darota pathiza gish asay wuri iza bochchanas yides.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesusikka bana kaallizaytas “Xoossa Kawoteththay intes gidida gish inteno manqotoo! Inte anjettidayta;
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Inte guyeppe kallana gish ha7i gafizayto!
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 asay ta gish intena ixishin ba giddofe shaakkishin, borshininne intena iita sunthara xeygishin inte anjettidayta;
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Intes salon gita woytoy diza gish he wode ufayssan guppite; ays giikko ista Aawati nabeta bolla hessatho ooththida.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Gido attin inteno dureto inte ha7i ufayettida gish
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Inteno ha7i kallidayto intena aayye ana!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Asi wuri inte gish lo7o haasayiza wode intens aayye-ana! Ays giikko ista aawati wordo nabetas hessa mala ooththida.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Gido attin ta yootizayssa siyizayto tani intes yootizay inte morketa siiqite; intena ixizaytas lo7o ooththite;
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 intena qangizayta anjite; intena qohizaytas woossite;
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Issi shagalan baqqikko, nam7antho shagala gujja bessa; ooninne ne bollara may7idayssa qaari ekkikko gaaththara may7idayssakka diggofa.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 “Nena woossiza ubbas imma; ne miisha ekkida asi zaari immana mala oychofa.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 “Asi intes ooththana mala inte koyizayssatho inteka hara asas ooththite.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nagaranchatikka bana siiqizayta siiqiza gish inte intena siiqizayta xalla siiqikko intes ay dumma anjoy dizee?
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Inte intes lo7o ooththizaytas xalala lo7o ooththikko intes ay dumma anjoy dizee? Ayssi giikko nagaranchatikka hessatho ooththiza.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tal7e ekkidi zaarana dandayettes gizaytas xalla inte tal7ikko inte hara ay dumma anjo demmanee? Ayssi giikko nagaranchatikka isti tal7idayssa sire zaaridi ekkanas nagaranchatas tal7etes.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Gido attin Xoossi bana galatontaytassinne iitatas kiya gidida mala inte morketa siiqite; lo7o ooththite; guyeppe zaaridi ekkanas qopponta dishe tal7e immite; hessanka intes kushe zaaroy gita gidana; qasseka inte wogga Xoossa naa gidana.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Inte aaway kiya gidida mala inteka kiyata gidite.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Inte harata bolla pirdofte inte bollakka pirdetenna; inte bolla pirday daronta mala harata bolla pirda darsofte; Asas atto gite inteska atto geetettana.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Immite! Inteska imettana; intes inte makida miishan simmidi makettana; harappeka naaqi baqqettidi yiggeti kumidi wora gukkanashe lo7o makiza miishan makettidi intes imettana” gides.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Qasseka Yesusi istas leemison “Qooqey qooqe kaalethanas dandayizee? Kaalethikkokka nam7ati issoy issara oyketidi ollan gelettennee?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Tamarey bana tamarsizadefe aadhdhenna, gido attin lo7ethi tamarida asi wuri ba astamare mala gides.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ne ayfe giddon diza tuussa xeellonta dashe ne isha ayfe giddon diza buura ays xeellay?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ne ayfen diza tuussa beyonta ne isha ‘Tani ne ayfen diza buura ane kessays gaanas wosta dandayay?’ Neno qoodheppe qommon hanzaysso koyrottada ne ayfen diza tuussa kessa; hessafe guye ne isha ayfen diza buura kessanas lo7etha xeellandassa.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Lo7o mithi iita ayfe ayfenna; qasseka iita mithi lo7o ayfe ayfenna.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Mithi wurikka ba ayfen ayfen erettes; Agunthafe Balase geetettiza mitha ayfey maxettenna; laadeppe woyne ayfey qanxetenna.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Lo7o asi ba wozna kumida lo7o miish kesses; iita asikka ba wozna kumida iita miishafe iita kesses; asi wurikka ba wozna kumi palahidayssa ba duunan haasayees.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Tani gizayssa ooththeketa shin ays tana ‘Godo! Godo!’ geetii?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Gido attin ta qaala siydi polonta asi ba keeththe lo7ethi baasontanne giddon shuch yeggonta keexida asa misatees; haroyka keeththa sugin keeththay heerakka kundidi iita laaleth laalettides” gi yootides.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.