Lucas 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi Xillo Ayanan kumidi Yordanoose shaafappe simmida mala Xillo Ayanay iza kaaleththidi bazzo biitta efides.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Heenka Xala7en oyddu tammu gallas paacettides. He paacettiza gallassatan aykkokka moonta gish wursethan gafides.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Xala7eykka Yesusa “Ne Xoossa naa gidikko ane hayssa shuchcha kath gidana mala azaza” gides.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesusikka zaaridi “Asi kaththan xalla deenna geetettidi xaafettides” giidi Xala7es zaarides.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Hessafe kaallidi Xala7ey Yesusa issi dhoqa zuma bolla kessidi salo gufanthon diza kawotetha qiphida ayfey xeellanas bessidinne,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Hayssi ne beyiza biitta kawota godateththaynne bonchoy wurikka taas imettides; takka ta dosizaddes immanas dandayiza gish neeska immana.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 “Hessa gish neni kundada taas goynnikko hayssi wurikka nees gidana” gides.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesusikka zaaridi “Ne Goda Xoossas kundada izas xalla goynna geetettidi xaafettides” gides.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesusikka “Ne Goda Xoossa paacofa” geetettides giidi zaarides.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Xala7eykka ba paacanayssa wursidappe guyen hara baas inje wodey bettanashshe Yesusappe shaakettides.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesusikka Xillo Ayana wolqan Galila simmides. Iza goobateththay Galila achchan diza deretan siyettides.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Izikka Ayhudata Woosa Keeththan tamarsishin iza timirtey lo7in asay wurikka iza galattides.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Heeppe ba yelettida katama Naazirete yiidi kase Sambata gallas Ayhuda Woosa Keeththe geliza mala gelidi Xoossa Maxaafa nababanas dendi eqqides.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nabe Isayaasa Maxaafay izas imettin maxaafa doyida mala.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Maxaafakka gordidi Ayhuda Woosa Keeththe naagizayssas zaari immidi uttides. Ayhudata Woosa Keeththan dizayti wurikka iza tishshi ooththi xeellida.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Izikka istas “Hayssi inte inte haythara siyida maxaafa qaalay hachchi polettides” gides.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Asay wurikka iza gish lo7o xalala hasayeettes. Qasseka iza duunappe keziza lo7o qaalappe dendidayssan malalettidi “Hayssi Yoosefe naa gidennee?” gida.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Izikka “Dhale Godo nerka nena patha. Qifirnahoomen neni ooththishin nu siyidayssa hayssan ne katamanka ooththa giza leemiso inte ta bolla malatanayssas sidhey baawa” giidi istas yootides.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Qasseka “Ta intes tuma gays nabey ba yeletida deren bonchetti erenna.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nabe Elisa7e wode Isra7eele deren daro inchiracha hargizayti deettes shin Sooriya biitta asa gidida Ni7imaaneppe attin he darotappe oonikka inchiracha hargefe paxibenna” gides.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ayhudata Woosa Keeththan dizayti wurikka hessa siydi daro hanqettida.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ba uttidasoppe dendi eqqidi Yesusa katamappe kare kessidi duge zaari yeddanas ista katamaya oosettida zuma bolla aafotizason oosettidaso ekki efida.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Gido attin izi ista giddora shaakki yeggidi aadhdhi bides.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Heeppeka Galila awurajjan diza Qifirnahoome geetettiza katama wodhdhides. Heenka Sambata gallas daro asa tamarso oykkides.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Izi Godateththara haasayiza gish iza timirtezan malalettida.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ayhudata Woosa Keeththan tuna ayanay oykkida addey dees. Izikka ba qaala dhoqu histidi
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Naazirete Yesusa ha7i ta waanoo? Nenara tana aazi gaththidee? Ne yiday nuna dhayssanasee? Ne oonakkonne ta erays ne Xoossa Xillo gidikii?” giidi waassides.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesusikka tuna ayanaza ha addezappe “Co7u gaada keza” giidi seerides. Tuna ayanayka daro asa sinthan addeza bollafe yeggidi issi qohokka gathonta yeddidi kezides.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Asay wurikka malalettidi ba giddon issoy issara “Aso hayssi ay giza timirtee? Godateththaranne wolqara iita ayanan azazes; istika kezeettes” giidi haasayettides.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesusa goobateththayka ubbas gakkides.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Hessafe guye Yesusi Ayhuda Woosa Keeththafe kezidi Simoona keeththe gelides. Simoona bolloteya wolqama misho hargey oykin saketada dishin Yesusa izo patharkii giidi woossida.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesusikka izikko shiiqidi misho hargeza seerides. Misha hargeykka yeddin heerakka denda eqqada imathata mokadus.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Awa arshey wullana gishin dumma dumma hargey oykkida asa wursi izakko ekki yida. Izikka hargiza asata ubba bolla ba kushe woththidi pathides.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Tuna ayananti qasseka Yesusa “Neni Xoossa naa” gishenne waassishe daro asatappe kezida; gido attin izi ista seerides; tuna ayananti izi Kirstoosa gididayssa eriza gish isti issinoka haasayana mala koybenna.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gadey wonitishin Yesusi issi asi bayndaso bides. Daro asaykka iza koyishe izi diza so gakkides. Izi istafe shaakatidi boonta mala digganas koyda.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Gido attin istas “Gede hara katama baada Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaala yootanas taas bessees; tani kiitettida gita qofay hessakko” gides.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Izikka Yuhudan Ayhuda Woosa Keeththan qaala gujji yootides.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.