Lucas 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He wode biitta bollan diza asi wurikka tayibettidi xaafettana mala Oroome kawo Awuggisxossappe awajjay kezides.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hessika Qerenewoosa geetettizayssi Sooriya geetettiza dere haariza wode hanida koyro dere taybo.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Hessa gish asi wuri xaafettanas ba dere dere bides.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yoosefeykka asho dabboteththan Dawute baggafe gidida gish Galila awurajja giddon diza Naazirete katamappe Yuhuda awurajja Beeteleme geetettiza Dawute katamappe yides.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Izi xaafettana bishin izas giigetta dashe yelana matida Maaramira bides.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Istika heen dishin izis yelo wodey gakkides.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Izakka koyro attuma naa yelidayssafe guye imaththi aqiza keeththan aqizasoy baynda gish naaza carqara xaaxada miiza sinthan ishissadus.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Beetaleme achchan dorsa heemiza asati dorsa naagishe qammara karen aqizayti deettes.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Goda kiitanchaykka istako yides; Goda boncho poo7oykka ista lanqen yuuyi aadhdhanas poo7ides. Istika keehi dagammida gish,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kiitanchay ista “Babofte! Tani asa ubbas gidiza gita ufayssa mishiraachcho ekka yadis.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hach kawo Dawute katama Beetalemen shempo dhaley yelettides. Izikka Goda Kirstoosa geetettes.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Carqara xaaxeti ichchida gacino naa demmandeta hessika intes malata gido” gides.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Izarakka hara daro salo kiitanchati beettida. Xoossa galatishe,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Bolla salon Xoossas bonchoy gido sarotethika biitta bollan izi dosiza asa ubbas gido” gida.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kiitanchati istafe shaaketidi salo simmin dorse heemizayti ba giddon issoy issa “Ane ha yiite Goday nuus qoncisidayssanne hanidayssa Beeteleme katama biidi beyoos” gida.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Istika elelli biidi Maaramira, Yooseferanne miiza sinthan ichchida naaza demmida.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Beydayssafe guyen Goda kiitanchay naaza gish istas yootidayssa wursi zaari yootida.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Heemizayti yootidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Gido attin Maarama yo7oza wursa ba woznan wotha dentha qoppashe gam7adus.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Heemizaytikka handays wurikka kiitanchay istas yootida mala gididi beettida gish siydayssassinne beyidayssas ubbas Xoossa galatishenne bonchishe simmida.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Naazi yeletin ospuntha gallassan qaxxarettiza wodey gakkin aayeya iza qanthatanappe kase kiitanchay gida mala Yesusa geetettidi summides.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 qasseka Goda wogan nam7u haraphphe kafotanne woykko nam7u haraphphe kafo ciyeta geetettiddayssa mala yarsho shiishshanaassa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 He wode Yerusalame kataman xillonne Xoossa babbiza issi Simoona geetettiza asi dees; izikka Isra7eele nayta atotetha naagiza asanne Xillo Ayanay iza bolla shempida asa.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Qasseka Kirstoosa beyonta dishe hayqqonta mala Xillo Ayanay izas qoncides.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Izikka he wode Xillo Ayanay kaalethin Xoossa Keeththe lasha gaath gelides. Naaza aayeyiranne aawara Muse wogan bessizayssa polanas guutha naa Yesusa ekkidi gelida wode,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simooni naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Hayssika ubba deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eelesikka boncho” gides.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Iza aawaynne aaya iza gish haasayettida yo7ozan malalettida.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simoonikka ista anjides; Maaramokka “Daro asa wozna qofay qoncana mala hayssi Isra7eelen diza darotas dhayossinne atotethassa; Iza ixizaytas qasse malata gidana mala doorettides.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Qasseka darota wozna qofay qoncana mala naaza mishay qara mashsha mala ne wozna phalqana” gides.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Qasseka Aasseere baggafe Fanu7eele naa Haana geetettiza cimmida nabey dawus; izakka ba koyro azinara laapun layth kumeth de7adus.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Laythay izis osupun tammanne oyddu layth gidana gakkanaas qammanne gallas xoomashenne woossashe Xoossa Keeththafe shaaketonta am7etethan gam7adus.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 He wodekka shiiqada Xoossa galatadus. Yerusalame wozeteth naagishe dizaytas ubbas guutha naaza gish yootadus.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yooseferanne Maaramira Goda wogan azazettidayssa polidi Galila awurajjan diza baso Naazirete katama simmida.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Guutha naazikka diccidi minni minni bides; aadhdho eratethan kumides; Xoossa aadhdho kiyatethayka iza bolla dees.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Iza aawaynne aaya laythan laythan Paaziga bonchanas Yerusalame beettes.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Naazas laythay tammanne nam7u layth kumida wode kase lose gididayssa mala Paaziga bonchana kezida.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Paaziga ba7aaleza bonchidi baso simmishin Yesusi Yerusalamen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeyttenna.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Banara issife biza oge asara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attin izi istara bayndayssa eridi ba dabbota achchaninne laggeta achchan dizaakkonne giidi koyda.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Koyi koydi beettonta ixin Yerusalame simmida.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Heedzdzu gallassafe guye Xoossa Keeththan tamarsizayta giddon uttidi siyishe, asata oychishenne ista oysha zaarishe Xoossa Keeththan dishin demmida.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Siyidayti wuri Yesusa akeekkaninne iza zaarozan daro malalettida.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Yoosefeynne Maarama iza beyida wode malalettida. Maaramakka “Ta naazo ays hayssa mala ooththadii? Ne aawaynne taninne nena koyishe keehi metottettidos” gadus.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Izikka zaaridi “Tana ays koyidetii? Tani ta aawa keeththan daanas bessizayssa eribeekketi” gides.
49 Jesus respondeu:
50 Gido attin istas izi yootidayssi gelibenna.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Heeppe simmin istara issife Naazirete wodhdhidi istas azazettishe de7ides. Iza aaya Maaramakka he hanida miisha wursa ba woznan naagashe gam7adus.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesusi aadhdho eratethan, geesaninne saban Xoossa sinthaninne asa sinthan diccides.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.