Lucas 18

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bana kaallizayti azallonta ubba wode woossanas bessizaysa erisanas Yesusi ha leemisoza istas yootides.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Issi kataman Xoossas yayonta asinne bonchonta issi daannay dees.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 He katamanka issi am7e macassi dawus. Izakka “Ta balgarara taas mootoy diza gish pirdarkii?” gashe izakko simeretadus.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Daannazikka daro wode gakkanaas izis pirdibenna; gido attin guyeppe ba woznan “Xoossas yayonta asekka bonchonta aggikko,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 hanna am7e macasaya tana waayssiza gish ta izis pirdana Hessa histonta aggikko ubba wode simeretada iza tana daabbursana” gides.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 “Godayka “Makalancha daannay gidayssa siyite;
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Xoossi qamma, gallasinne omars izakko waassiza doorettidaytas pirdeneyee? Tana ay metide! giidi ba maado gam7issandee?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ta intes gays; istas elle pirdana; gido attin Asa Nay yiza wode biitta bolla ammano demmandeshaa?” gides.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Bana xillo asa mala qoodidi ceeqettizaytassinne harata leqo ayfen xeellizaytas leemisora,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nam7u asati woossanas Xoossa Keeththe bida; issoy Farsaawe, hinkoyssi qaraxa shiishshizade.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farsaaweezikka eqqidi ba gish ‘Xoosso! Tani hara asa mala bonqizadde, makalizade, laymatizade harappeka hayssa qaraxa shiishshizadde mala gidonta aggida gish ta nena galatays.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Saamintan nam7a xoomays; taas diza tammafe issa immays’ giidi woossides.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Gido attin qaraxa shiishshizaddezi haahon eqqidi pude salo dhoqu giidi xeellanas koybenna; gido attin ba tira iccishe ‘Xoosso! Tana nagaranchaza maararki!’ gides.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Ta intes yootays; Xoossa sinthan Farsaawezi xillotethi demmibenna shin hayssi qaraxizayssi xillidi baso simmides. Bana dhoqusizay wuri ziqqi gaana; bana ziqqisizay gidikko dhoqu gaana” gides.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yesusi bosherethana mala asay guutha nayta izakko ehides. Iza kaallizaytikka hessa beyidi hanqettida.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Gido attin Yesusi guutha nayta baako xeygidi “Guutha nayti taakko yaanayssa diggofte; Xoossa kawotethi haytanta malatassa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ta intes tumu gays; Xoossa kawotethi guutha naa mala ekkontay wuri izin gelenna” gides.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ayhudata halaqatappe issoy “Kiya astamare! Merna de7o laattanas ta ay ooththoo?” giidi oychides.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesusikka “Aazas tana kiya gay? Issi Xoossafe attin hara kiyay deenna.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‘Laymatoppa; wodhoppa; kaysotoppa; wordo markattofa; ne aawa boncha’ giza azazozata ne eraasa” gi zaarides.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Addezikka “Hayta gidikko guutha natetethafe doomada naagadis” gides.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesusikka hessa siydi “Histikko nees issi miishi paccees; nees dizazi wursa bayizada manqotas imma; salo mazgaban demmandasa; izappe guye yaada tana kaalla” gides.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Gido attin addezi hessa siyida wode daro haaroy izas diza gish keehi mishettides.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesusikka addeza xeelidi “Daro miishi diza asati Xoossa kawotethi gelanayssi ay mala meto!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Durey Xoossa kawoteth gelanayssafe Gaammelay narpe lukkora aadhdhanayssi matana” gides.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hessa siyida asay “Histin ooni attana dandayizee?” gides.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesusikka asa achchan dandayetontay Xoossa achchan dandayettes gides.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Phexroosikka “Hekko nuni nuus dizaz ubba aggidi nena kaallidos” gides.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesusikka istas “Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteththa gish giidi ba keeththe, ba macho, ba ishanta woykko bana yelidayta woykko ba nayta aggidadey,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ha7i wode daro dakko kushe ekkontaynne yiza wode qasse merna de7o ekkontay oonikka deenna” gides.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesusikka bana kaalliza tammanne nam7ata dumma efidi “Ha7i nuni Yerusalame kezana goos; nabeti asa naa gish xaafidayssi wuri polettana.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Dere asas aaththi immana; istika iza qidhi ka7ananne waayssana; iza bolla cuttana.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 garafana; hessafekka zaaridi wodhana; Izikka heedzdzantho gallas hayqoppe dendana” gides.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iza kaallizayti gidikko hessa ubbafe issinoka eribeyttenna. Iza gizayssikka istas gelibenna. Izi aaza gish haasayidakkonne eribeyttenna.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesusi Iyarko geetettizaso matida wode issi qooqe addey oge duunan uttidi woosses.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 He qooqe addezikka daro asay ogera aadhdhizayssa siydi “Hessi aazee?” gi oychides.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Istika izas “Naazirete Yesusi hayssara aadhdhees” giidi yootida.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Izikka “Dawute naa Yesusa taas qadheta” gi waassides.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Yesusappe sintheti bizayti “Co7u ga!” giidi hanqettida. Gido attin izi “Dawute nawu! Taas qadheta” giidi darsi waassides.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesusikka eqqidi addeza izakko ehanna mala azazides; izikka izakko shiiqida wode
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ta nees ay ooththana mala koyay?” giidi oychides. Qooqezikka “Godo xeellanas koyays” gides.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesusikka “Nena ne ammanoy pathides xeella” gides.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Addezi heerakka xeellides; Xoossakka bonchishe Yesusa kaallides. Hessa beyida derey wuri Xoossa galattides.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.